× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
私、中国語で文章を書くと幼稚園レベルなのよね。日本語はご覧のとおりだ。そこらへんの人よりはずっと書ける自負はある。しかししかし、このアタシの日本語のセンスでそのまま中国語を書くと、ひどく劣化する。 幸せなことに今私に中国語の先生がたくさんいる。短い文章は娘に直してもらうけど、長い文章はこの複数の先生方にメールで送って、添削していただく。すんばらしい中国語への変身を読むにつけ、いちいち感動する。 私が「幼稚園レベル」と言及したら、先生の一人が分析してくれた。いただいたメールを公開していいと許可してもらっているので、以下コピーする。ここの読者に中国語を学ぶ人は多いので、読むだけで勉強になるよという恩着せがましさを添えて。 私は中国語を書くとき、頭で日本語で考えてそれから中国語訳をするワケでなく、直接中国語で考えている。でも、わかりやすくするために、日本語(茶色部分)をつけてみる。緑色が私の文章。青が先生の添削後。 店に入ると水槽があって、客は海鮮を選べるようになっている。友人は数日で帰国するので、日本では食べられないような孜然羊肉等を頼みたがった。この店の料理は量が多く、女性ではそんなに食べられない。その友人は引越しの準備で忙しく、御飯を作る時間もない。台所のものももう片付けてダンボールに入れてしまった。そこで残った料理を彼女に持って行かせて晩ご飯にしてもらった。 一进去有水池,客人看着海鲜而挑选。那位朋友过几天就要回国,她想点在日本吃不到的中国特色的菜肴,比如孜然羊肉等等。这里的菜量多,三个女的吃不了多少。她正在忙于收拾东西,没时间做饭。厨房用品也已经放了纸箱里了。于是剩的菜让她带走,当她的晚餐。 进入店中,首先映入眼帘的是养着海鲜的水槽,如此一来客人便可以看着挑选自己的食物。我的那位朋友过几天就要回国了,所以她想点孜然羊肉之类在日本吃不到的中国特色菜。这里的菜量多,但我们三个女的吃不了多少。正好朋友最近忙于收拾东西没什么空闲做饭,而且厨房用具也都收拾到纸箱里了,于是就让她把吃剩下的菜打包带走当晚餐了。 友人がしゃことほうれん草の炒め物をたのもうとしたとき、私はなま臭いのではないかと思った。普段からあまり食べないが、以前別の店で食べたとき、なま臭かった。でもここの店の味はよかった。私は初めて九兔鱼を食べた。もともと名前さえ知らなかった。友人はご主人が好きなので、九兔鱼を買って家で揚げるという。 朋友要点皮皮虾炒菠菜的时候,我就担心会不会醒。我很少吃皮皮虾,以前在别的餐厅吃过的有点腥味。不过这里味道不错。我第一次吃了九兔鱼,我原来名字都不知道。我朋友说她爱人爱吃,所以经常买九兔鱼在家自己炸。 朋友要点皮皮虾炒菠菜吃,我平时很少吃皮皮虾,加之以前在别的餐厅吃时略带腥味,所以当时有些担心。不过这里的味道还不错。我还第一次品尝到了九兔鱼,以前不要说吃了就连名字都没有听说过。我的那位朋友说她的爱人喜欢吃,所以经常买了自己在家里炸着吃。 そして先生からのご指摘。私が書道の先生だから、あちらは私を老师というんだけど。 老师的文章很有逻辑,文脉也很清晰。 不过看着您的原文试译过后,发现老师之所以说自己的文章像孩子写的(虽然其实没那么夸张的!)主要原因之一是短句太多,您可以参考一下修改后的句子(虽然很可能改过后的依然不是最佳表述方法)用连词将分句合并为长句,是中文惯用的表达方式,您可以在以后的文章中尝试一下。 另外,中文一般不经常省略主语,因此书写的时候不要忘记加上主语。 以上拙见仅供您参考。 私の日本語の特徴はわかると思う。簡潔。一文が短い。接続詞が少ない。それを中国語でやると、非常に物足りない文章になってしまう。主語が少ないと指摘されているが、自分では気づかずそうしているんだと思った。 初めて中国語を習うと、「日本語と違って中国語は主語を省略しません」と教わる。でも実際北京で生活して、「要吗?」「要」とか主語を言わず会話している。しかしながら、書面語となると、しっかり書かなきゃいけないんだなと思った。私の場合は中国語のボキャブラリーが不足しすぎで、自由に操れない。今回「簡潔」の中国語が「短小精悍[duǎn xiǎo jīng hàn]」だと教えてもらった。 これまで中国語を書くということが非常に少なかったので、訓練していきたいと真面目に思っている。読者は初級レベルでも中国語の質問はこのブログでしていい。先生達に聞くからさあ。 おまけ:今日微博で見た内容 ・绝壁不会考的英语单词 ←日本で出版されている「試験に出ない英単語」の内容がふざけすぎだと話題に。 ・如果人均寿命400岁,世界将会怎样? ←「平均寿命が400歳だとしたら、世界はどう変わるか」という質問。 1.我或许可以看到柯南最终回。 2.那我要买多少套房子啊,每套都只能用70年。 3.应该会20代同堂了吧。还认得清自己的亲戚吗 4.全家福的规模应该会像毕业照一样庞大 5.每个人都有“250”的时候 6.一百岁以前是不是还可以拿红包? 7.享受百年义务教育 このあとまだまだ続くんだけど、結構笑える。 PR |
日本語の上手な中国人の書いた日本語の文章がやけにのらりくらり長いと感じてました。文法は間違っていないが、日本人ならこういう書き方はしないと思う文章。
「一文が短い。接続詞が少ない。それを中国語でやると、非常に物足りない文章になってしまう。」 ↑日本人の文章の書き方の嗜好がこうだから、その逆で、中国人の日本語文の作り方が接続語多用で長くなりがちなのですね。よくわかり、納得できました。みどり先生、解説有り難うございます。
【2014/04/23 14:17】| | ペン字修行中 #93660be8e9 [ 編集 ]
|
いやいや、「一文が短い。接続詞が少ない」のは私であって、一般的に日本人はそんなに短くもないし、接続詞をちゃんと使っているんじゃないかと思います。ただ、日本語のドラマ、アニメの字幕を見ていても、中国語訳ってはっきり具体的に表現するなと思います。日本人は曖昧に言っても、相手は理解してくれる。「文法は間違っていないが、ネイティブならこういう書き方はしない」原因はやはりその外国語に熟練していないということでもあるかと。
【2014/04/25 09:40】| | みどり中国首列市域快轨车辆在试乘线路上运行 #55ffc33a81 [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |