忍者ブログ
  • 2024.02«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • » 2024.04
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/03/29 19:33 】 |
中国語→日本語の勉強<1>in北京
 北京に来て半年くらいの日本人に中国語を教えることにした。彼女は会ったとき「学校には行ってますけど、自分で勉強するのにお勧めの本はないですかね?」と聞いただけなのに、強引に「私、教えるよ」と。学校では中国人の先生に中国語の作文を見てもらっているというので、私がメールで日本語訳する文章を送るというやり方。

1、演唱会上,歌迷一起大叫“再来一个”。儿子问爸爸为什么他们这样大叫,爸爸说是因为歌星受欢迎,歌迷也十分开心。
 不久,她妈妈生下了小妹妹,儿子十分高兴,在医院大叫:“再来一个!”


 数日後に日本語訳をこの下に書くので、まじめに勉強したい人はわからない単語だけ辞書を引くなど、やっておいて。


6月7日解説と訳 
 「再来一个」は「もうひとつください」。よくレストランでダンナが「この饼(bǐng)うまいな、もう一個注文しよう」というとき、ウェイターに言う。ご飯もたいてい一杯じゃ足りなくて、「再来一碗」(お茶碗の数量詞は「碗」)。この本文の場合の「再来一个」は「もう一曲」だけど、大声で叫ぶのは「アンコール」。最後の「再来一个」は正確に言うと、「再生一个」。男の子が妹が生まれたことがうれしくて、「おかあさん、もう一人産んで!」と言いたいわけだが、初めが「アンコール」だから、同じく「アンコール」と訳さないと、ギャグにならない。

1. コンサートでファン達が一斉に「アンコール」と大声で叫ぶ。子供が父親になんでこんなに大声なのかと尋ねた。父親は答える。それはこの歌手がとても人気があって、ファンはすごくうれしいからだよ。
 まもなくして、母親が妹を産んだ。息子はとっても喜んで、病院で叫んだ。「アンコール」。



 もっといい訳がある!という達人はお申し出ください。

拍手[7回]

PR
【2011/05/30 23:33 】 | n中国語 | 有り難いご意見(2) | トラックバック()
<<北京ならではの果物たち | ホーム | 子どもに勧める中国語の小説>>
有り難いご意見
麻吉好羨慕♪
すいません、台湾ドラマの見すぎです。(笑)
みどりさん、ご無沙汰してまぁ~す。(^^)

なんだか近所のカルチャーセンターは入門・初級ばっかりだし、(いや、もうそれでもいいかもしれないけど。T_T)
『中国語使ってバリバリお仕事するわよぉ~』という向上心もガッツもなく、『たまぁ~にKTVで歌えればいいのよねぇ♪(爆)』程度の倹しい主婦にはいくら内容が素晴らしくても、Oイマルは月謝も敷居も高すぎる。(T_T)

ということで、みどりさんに授業してもらえる北京のその彼女がとても羨ましいです。誌上・・じゃなかったブログ上の回答楽しみにしてまぁ~す♡
【2011/05/30 23:17】| | ガオダオ #4d93d4ee75 [ 編集 ]


台湾のドラマ見たことないかも
ブログ、メルマガ、初級中級ばっかり。だからこれまで私は高級を意識してきた。でもこの友人に中国語教えるの、思いっきり初級だよ。ガオダオには物足りないはず。こういうことを載せて欲しい(こういう表現が知りたい)など教えてください。まあ、初級教えながら、私の勉強にもなってるけど。
【2011/05/31 08:56】| URL | みどり「废寝忘食」とはいえないが #55ff3d8250 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















虎カムバック
トラックバックURL

前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]