× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
6月7日に記事にした「これの中国語訳やってみて」はちゃんとやってくれたんだろうか。 日本に帰った時「責めず、比べず、思い出さず-苦しまない人生のために」というタイトルの本を知った。 これの中国語は以下のとおり。 上次我回日本的时候看到了一本书名叫“不责备,不攀比,不回忆---为了不痛苦的人生”。因为我一看书名就能想出该书的内容,更是因为其书名深深刺痛了我的心,于是我没买这本书。也许是因为我平时在北京时间过于充足,我每天都反反复复的重复着与这三个行为相反的行为。
次。「楽しい中国語教室」をうちでやっている。あ、楽しいかは不明だが。先週出た話題。 「日本の本に『要吗?』と聞かれて『不要』と答えるのは誤りで、 中国でよく聞かれるのはスーパーの会計時、「レジ袋は要りますか?」(要袋子吗?)私も含めて、 ドラマに出てきたセリフでわからないと言われたのが「少来这套」。 バスに乗って、お年寄りが乗ってくると、售票员が「年轻人,少坐一会儿」と言う。 日本人に中国語のニュアンスを伝えるの、難しい。 追:4月28日の記事に以下を追記した。 参考:yahoo知恵袋の「日本人が間違えやすい中国語100個教えてください」。 PR |
昨年何度か行ったスーパーでは一度も「袋要りますか?」と聞かれませんでした。
なのでレジの度に娘が「ママ、袋下さいって言わなきゃ」と私に言ってました。 もちろん日本語で、汗。 レジで「要袋子吗?」と聞かれたら「要」と聞かれたので、私的に「不用了」ではなく、「不要」と答えると思います。
【2014/06/23 22:20】| | sumari #6b005b1b4a [ 編集 ]
|
レジ袋の事より、「会员卡有吗?」って聞かれること多いな~。
「要塑料袋儿吗?」だったら何て答えるか???その時によって違うかな?「不用」「不要」も言う。たまに「我有」とも言う。相手の口气にも寄るのかもしれません。 「少来」についても、なんて訳すかなんて考えると難しい。 結局、その状況で訳すんだろうけど・・・。 日常では、わざわざ日本語に訳して理解していないから、いざ聞かれるとニュアンス伝えるのが難しいですよね。 言葉って、「感じ取る」ってのが大切なのかな?って最近思います。
【2014/06/24 06:40】| | マリズ #5804baaddf [ 編集 ]
|
sumariさん、うちの近所は必ず言うけど、今日行ったスーパーでは何も言われなかった。ただ、最近は合計いくらですと言った後に「袋ください」と言う客が多くて、そうすると、一旦〆たのに、またレジ打たなきゃいけない(簡単に打てるけど)。だから、先に確認するようになったんだと思う。そうそう、「要」かどうか聞かれているんだから、「要」で答えるのが普通。ただ確かに「不用了」のほうが柔らかい。
マリズさん、私も「有」って自分のエコバッグを差し出すことがあるけど、「我有」って日本人的発想というか、言い方だと思う。うちの近くは「卡」より「袋」を聞きます。スーパーによっても違うんだろうけど。
【2014/06/27 14:07】| | みどり泡汤(ダメになる) #4fce0ac301 [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |