× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
NHKの中国語会話(名称正確には不明)のテキストの切り抜きが手元にある。何万年前のか知らないけど、抜粋しておく。
1.认为……自信を持って強く主張する場合。 2.以为……思っていたのに!など事実と会わない判断を表すことのほかに、控えめに述べるときにも使います。 3.想の慣用表現 想不起来……思い出せない 想不出来……思い出せない 想不到(没想到)……思いもよらない 想着……忘れないように 想来想去……いろいろ考えても 以上、テキストに書いてあったのはこんな内容。ここから、みどり。 百度知道に中国人が「认为」と「以为」の違いについて聞いている。留学生に聞かれて、口語と書面語の違いだと答えたが、こう言われて困ったと。她给我说“我以为昨天有雨”就不能说“我认为昨天有雨”。 おいおい、本当に中国人なのか。私でも答えられるわい。上記のテキストどおり。「认为」は「こうだと思います」と強く主張する場合。くどく言うと、「わたくしといたしましてはこのように強く認識(判断)しております!」って感じかな。 「以为」は「私は○○だと思っていたのにぃ!」というときに使う。 「想」は中日辞典を見たらいいと思う。うちのダンナが「覚えておけよ(忘れるなよ)!」っていうときによく「想着」って言う。これを冷蔵庫に入れたから忘れず食べろよというときなんかにも。 あー、これで一枚切抜き捨てられる。まだたくさんあるよ、ネタのためにとってあるいろいろな切り抜き。身辺整理するわ。 PR |
觉得と认为ってどう違うんですかね...(´・ω・`)
【2012/06/11 21:35】| | みどり #4e4bd2d8a1 [ 編集 ]
|
认为のほうが強いですよね。たとえば友達が「最近よく頭痛がする」と言って、「病院に行ったほうがいいと思うよ」と言いたいとき、「我觉得你最好去看医生」。ここで「认为」だときつすぎます。觉得は単に思う。认为は個人の意見として「はっきり認識しています」くらいの意味合いかと。
【2012/06/21 15:35】| | みどり谷雨4月20日 #55ffc35d4f [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |