× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
まずはこれを見てほしい。
日本語が出ていて、中国語訳する勉強にいいかな。 ちょうど出かけようと思っていたから、代わりに病院へ行って聞いてあげましょう。 ↓ 我正好要出去,帮你去医院问问吧。 私だと「我替你」だと思っちゃうな。「我帮你」のほうがよりよい。 うちのダンナ、食後の会計で「埋单」とは言わず、「结账」と言うけど、必ず「帮我结账」って言う。「帮我」は頻繁に使う。 上記のページから「中国語を表示する」をクリックすると、2327も例題がある。文法的な解説もある。勉強するかな、アタシ。 PR |
埋单 は聞いたことないかも。
財務処理でも 结账 结账とよく使います。これから月末にかけて结账催促業務がしんどいです。
【2012/06/19 13:20】| | ちょとり #7dd88ddbf3 [ 編集 ]
|
北京だと大部分が「埋单」。「结账」一色から「埋单」になったのいつだろう?10年くらい前?その頃、「结账」って言うと時代遅れな気がして、意識して「埋单」と言うようになった私だが、ダンナは一貫して「结账」なんだよなあ。
【2012/06/21 10:18】| | みどり雨水2月19日 #55feb749f7 [ 編集 ]
|
小さいお店のお昼ご飯みたいな時&気軽の友人との夕食は 埋单。
ちょっと豪華に包房して食べた時は 结账。 そうでもないかな~?? 使い分けがあるかちょっと周りに聞いてみます~
【2012/06/21 13:47】| | ちょとり #7dd88ddbf3 [ 編集 ]
|
埋単ではなく買単だとおもってました。
もともと広東語なので、南方ではこっちが一般的だと。昔は結帳って言っても通じなかったな。今は中国から大量に人が入り込んでいるので通じるけど。
【2012/06/22 09:24】| | Wanko@南方一家 #9866b302ce [ 編集 ]
|
おぉぉ~っ!あちきも買単だと思ってたよ。
でも、あちきは使わないな。なんでだろ、やっぱ結帳って言っちゃう。そっか~、時代遅れだったんだ。通じるからどっちでもいいけど・・・(←こういうのが既に婆ちゃんの考えか^^;) |
ダンナさんが 帮我つて 言う時は、家族と一緒?
誰と一緒かしら?そんでもって支払いは誰が? 「帮我结帐」=代わりに支払って~ と、聞いたけど。違うかな。 |
わかるけど、私は埋めない。
みどりさん、おかえりなさい。 |
10年くらい前(不確か)テレビのドラマの字幕で「埋单」というのを見たとき、おいおいタイプミスかとツッコんだけど、その後活字で普通に「埋单」を見るようになった。でも买单と両方あるようです。
きゅうすさん、ダンナは毎回服务员に言うので「私が会計します」という意味。「结账」だけだときついから、「帮我」をつけると表現がやわらかくなる。たとえば、うちの一家とお世話になった友人とで食事をしたとして、ダンナが私に言ったら「オレが払う分、おまえが会計してこい」という意味だと思います。これで答えになっているでしょうか。
【2012/06/24 06:45】| | みどり夏至6月21日 #55ff3d9945 [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |