忍者ブログ
  • 2024.02«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • » 2024.04
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/03/29 07:26 】 |
「みんなで学ぶ語学フレーズ ゴガクル」で学ぶ
まずはこれを見てほしい。

 
日本語が出ていて、中国語訳する勉強にいいかな。
 
ちょうど出かけようと思っていたから、代わりに病院へ行って聞いてあげましょう。
   ↓
我正好要出去,帮你去医院问问吧。

 
 
私だと「我替你」だと思っちゃうな。「我帮你」のほうがよりよい。
 
うちのダンナ、食後の会計で「埋单」とは言わず、「结账」と言うけど、必ず「帮我结账」って言う。「帮我」は頻繁に使う。
 
上記のページから「中国語を表示する」をクリックすると、2327も例題がある。文法的な解説もある。勉強するかな、アタシ。

拍手[9回]

PR
【2012/06/17 10:14 】 | n中国語 | 有り難いご意見(8)
<<書き順を知る便利なサイトはここよ | ホーム | 微博やってる日本人教えて>>
有り難いご意見
结账
埋单 は聞いたことないかも。

財務処理でも 结账 结账とよく使います。これから月末にかけて结账催促業務がしんどいです。
【2012/06/19 13:20】| | ちょとり #7dd88ddbf3 [ 編集 ]


上海はやっぱり違うんだね
北京だと大部分が「埋单」。「结账」一色から「埋单」になったのいつだろう?10年くらい前?その頃、「结账」って言うと時代遅れな気がして、意識して「埋单」と言うようになった私だが、ダンナは一貫して「结账」なんだよなあ。
【2012/06/21 10:18】| | みどり雨水2月19日 #55feb749f7 [ 編集 ]


よくよく思い出すと。。
小さいお店のお昼ご飯みたいな時&気軽の友人との夕食は 埋单。
ちょっと豪華に包房して食べた時は 结账。
そうでもないかな~??

使い分けがあるかちょっと周りに聞いてみます~
【2012/06/21 13:47】| | ちょとり #7dd88ddbf3 [ 編集 ]


埋めるの?
埋単ではなく買単だとおもってました。
もともと広東語なので、南方ではこっちが一般的だと。昔は結帳って言っても通じなかったな。今は中国から大量に人が入り込んでいるので通じるけど。
【2012/06/22 09:24】| | Wanko@南方一家 #9866b302ce [ 編集 ]


無題
おぉぉ~っ!あちきも買単だと思ってたよ。
でも、あちきは使わないな。なんでだろ、やっぱ結帳って言っちゃう。そっか~、時代遅れだったんだ。通じるからどっちでもいいけど・・・(←こういうのが既に婆ちゃんの考えか^^;)
【2012/06/22 11:22】| URL | dorami #9a73e5f62f [ 編集 ]


帮我
ダンナさんが 帮我つて 言う時は、家族と一緒?
誰と一緒かしら?そんでもって支払いは誰が?
「帮我结帐」=代わりに支払って~
と、聞いたけど。違うかな。
【2012/06/22 12:04】| | きゆうす #58257313d3 [ 編集 ]


埋めないなぁ
わかるけど、私は埋めない。

みどりさん、おかえりなさい。
【2012/06/22 18:25】| | yukiyama #9b3a04653e [ 編集 ]


买单でもいいと思うけど
10年くらい前(不確か)テレビのドラマの字幕で「埋单」というのを見たとき、おいおいタイプミスかとツッコんだけど、その後活字で普通に「埋单」を見るようになった。でも买单と両方あるようです。

きゅうすさん、ダンナは毎回服务员に言うので「私が会計します」という意味。「结账」だけだときついから、「帮我」をつけると表現がやわらかくなる。たとえば、うちの一家とお世話になった友人とで食事をしたとして、ダンナが私に言ったら「オレが払う分、おまえが会計してこい」という意味だと思います。これで答えになっているでしょうか。
【2012/06/24 06:45】| | みどり夏至6月21日 #55ff3d9945 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]