忍者ブログ
熊孩子という中国語



おいおいおいおい。友達(日本人)のダンナ(日本人)が微博で転送していた内容。「网友回家看到熊孩子在。。。。」と書いてある。「熊孩子」って今時の中国語よね。上常用于形容孩子皮的,数小不懂人事的,也形容批孩子的!同在看到一些小孩做了一些不可理有破坏性的事情,也可以一句:“熊孩子”。当然孩子小不懂事可以理解。一称呼来源于北方,泛指那些惹人讨厌的孩子。一般也有昵称的意思,表示对调皮孩子的称。百度百科より)。


 「いたずらっ子」って感じか。





  
これから北京の一番中心へ行ってくる。

拍手[5回]

PR
【2014/09/12 12:08 】 | ニュース | 有り難いご意見(1)
<<じじばば初日本旅行(和食は野菜が足りない)in北京 | ホーム | 物乞いにお金をあげないin北京>>
有り難いご意見
パソコンでやっと分かった
まず、関係ないけど、パソコンでブログを読んでコメントしたら、題名欄か無くてモバイル版で見たら、無題になってました。

で、パソコンで熊孩子の写真を見て、初めて100元札の毛主席を切り抜いていることが分かりました。
確かに、这熊孩子と叫んでしまいますね。
この状態の紙幣を、銀行に持っていくと日本ならその金額で交換してくれると思いますが、中国ではどうなんでしょう?
【2014/09/15 15:31】| | 功夫man #58302828a1 [ 編集 ]
功夫man氏へのコメント返しに限ってエラー出るぅ
写真が不鮮明でわかりづらかったですね。すみません。もちろん撮ったのアタシじゃないけど。このように切っただけで(←だけでって!)、欠けていない場合、絶対銀行で取り替えてもらえますよね?調べました。「缺了角的纸币能去银行换吗?」http://zhidao.baidu.com/link?url=Fn04-PR43AAob9bw1piknO7_liieglHrCGjMHzZK5t3C0lqTsmtExV79_k7-ywg6N5wa46vBiL-iyhOZyZmeOK 任何一家国有商业银行都可以兑换残币など。でもうちの子どもがこんなことしましたって銀行で言うの恥ずかしいよなあ(byみどり)。
【2014/09/18 08:47】


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]