忍者ブログ
  • 2024.10«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.12
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/11/25 16:44 】 |
昨日はいくらなんでも暑すぎたin北京

改めて後日告知するけど、62日から二カ月書道展を開催する。出品者にさんざんハッパかけて準備させたのに、私自身がまだすべて終わっていない。来週からちゃんと内容のある記事あげたい。ネタたまっているわ。授業参観のこととかいろいろ。


 


昨日の高温がひどかったという記事を今日は紹介しておきたい。


 


中国語の強調で「非常に」という意味で「」をよく使う。たとえば後ろから大きな声で突然「わっ」と言われ肩を叩かれたら、「吓死我了」(もーびっくりしたぁ!)。ものすごく暑かったら「热死了」。でもこの雲南のニュースは暑くて本当に死んでしまった。正に日本語の「熱死」(ねっし)。ニュース読んでよ。「中暑[zhòng shǔ](熱中症)でと書いてある。


北京最高温达42 云南44.5度已经有人热死


 


昨日わざわざ某中国人から「みどりにネタだ。教えてやれ」と、日本人経由のメールがきた。短信にこうあったと。


 


北京今天,实在太热了:


买了筐鸡蛋,到家变小鸡了!


买了个凉席,一睡成电热毯了!


汽车不用点火,自己着了!


在路上遇到个陌生人,相视一笑,变熟人了!


桌子太烫,麻将刚码好,居然糊了!


想吃个凉菜,你都得赶紧吃,要不一会儿就成麻辣烫了!


这个帖子要是不转,一会儿就馊啦


 


ここに和訳があったわ→「記録的な猛暑で人民広場が鉄板に!?」。


最後の一行はないので、これだけ書いておく。[sōu]……食物因变质而发出酸臭味。日本語だと「すえる」。


 


汽车不用点火,自己着了!」見たとき、「着火」だと火事という意味だと思ったが、本当に車に火がついた写真はここへ→北京香山一辆公交车起火燃烧 バスが燃えるって怖いんですけどぉ!
 一夜明けた今日の写真→「只剩下车架」。


 


今日はすこし気温が下がった模様。5月でこの高温は珍しい。

拍手[5回]

PR
【2014/05/30 09:26 】 | nニュース | 有り難いご意見(2)
<<シンガポール料理:高記で娘にビックリin北京 | ホーム | ことわざを覚える娘in北京>>
有り難いご意見
こちらが猛暑です
端午节おめでとう(31日から休みか・・・)。それと、世界こどもの日ですねぇ~。
昨日くらいからこちらが猛暑です・・・まだ梅雨にも入ってないのに。
この笑い話、中国語勉強中の友人にも送りましたが、マージャンのくだりがわからないって言ってた。
私は、遊べないけどわかった・・。読者の皆さんはどうなのかな?ってっちょっと思った。
それにしても、こういう文章は携帯に来るけど、上手だよねぇ~。
【2014/06/01 10:17】| | マリズin本日35度の農村 #5804baaddf [ 編集 ]


これわかる日本人少ないかな?読解難しいんでは?
中国人が「こちらが猛暑です」と書いたら、おいおい!とツッコんで、「『が』じゃなくて『は』だよ」と教えるけど、さすが日本人。正しい。北京の天気模様が翌日東京あたりの天気じゃない?

昨日中国人から「たんごれつかいらく!」って短信が来たのに、用件を述べてこっちから「かいらく」とか書かなかった!私ってこういうところが外国人よね(いやあ。たぶん皆さん、ちゃんと返しているはず)。

携帯に来る文章(私には全然来ないよ。まったく来ない)どころか、私の中国語の文章がマヂ幼稚園児レベルで、がっかりする。微博に「みどりさんの紹介していたラーメン屋行きました」と書いてる中国語の文章を読み、「ああ、ネイティブって素晴らしい」とがっかりするわ。勉強します。
【2014/06/03 11:38】| | みどり北京楼市 量价齐跌 #55ff3d6102 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]