忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/27 04:10 】 |
読書関連文:『現代中国百景』で昔の北京を

  作者は新聞記者だった人なのだけど、文章が実に読みにくい。故意になんだけど、接続詞がない。文章をスパっスパっと書いてるつもりなんだろうが……。

1974年に初めて訪中しているので、私の知らないことがたくさん書いてある。順に言及したい。緑色はみどりの弁。


・土地の値段……1981年、北京の市街地で13畝=700万元(当時は1元=130円)、郊外が坪16000から26000円。
平米でないし、換金レートも違いすぎて、計算できない(保留)。

・国内の航空運賃、外国人は中国人の平均して2倍半。外国人なら10倍ふっかけろ。そもそも外国人と中国人で使うお札が違ったので、外国人用の紙幣を出す場合、北京の故宮や西安の兵馬俑とか、20倍くらいだった(不確か)。

・西単商店街。コンピュータが初めてショーウィンドーに登場。新婚用品専門店、歩道橋もここが初。新婚用品専門店、よーーく覚えてる。でも、西単の十字路のあたりだと南東のパン屋によく行った。今の「時代広場」(ってまだあるのか?)のあたり、ビエドフランスのパン屋があり、語学留学時代たまに買ってた。

・なんとしても現在10億の人口を2000年に12億までに抑えないといけない。婚姻法の改定の年が記されていないが、男20歳、女18歳で結婚できたのが、男22歳、女20歳になったと。私が留学終わって、就労ビザで働き始めたとき、中国人スタッフが言っていたが、1年に子どもを産んでいい人数が決まっていたと。この1年は何月から数え始めるんだろう?早いもん勝ちってこと?遅いと堕せ?なのか疑問だった。

・ディスコの中国語訳は二通り。「随便舞」と「迪斯科」。」。随便舞なんて初めて知った。こうやってどんどん死語になっていった、みどり様さえ知らない中国語たくさんあるんだろうなあ。

(テレビの)人気の番組はテレビ劇60%、芝居48%、ニュース42%。テレビ劇の中国語は电视剧であろう。当時は「ドラマ」という日本語が思いつかなかったか。

・(日本人の)いま中国みやげの人気ものは、水虫の薬「土槿皮酊」。あった、あった。商品名はすっかり忘れていたが、中国にはものすごくよく効く水虫の薬があると言われていて、お土産で買ってた人いたなあ。

・ラジカセは中国語で両用機。ラジオとカセットの二つ分の働きをするから。この中国語も淘汰された。中国では今でもこれを使うけど、收音机か录音机かな。

・「中国でも婚前交渉あるでしょう?」「ありますよ」「場所はどうするの?日本のようにホテルがあるわけじゃないし」「公園があるじゃないですか」「冬なんかさむいでしょうに」「二人の棉大衣で覆うと、もう二人の熱い世界ですよ」。1995年頃、大学を出たばかりの中国人男子が言っていた。学生寮は男子だけで8人部屋だったけど、彼女のいるヤツが連れ込んで、ガサゴソやっていた。バレて退学になったヤツもいる。

 とりあえず以上。



『現代中国百景』今田好彦著/中公新書

拍手[1回]

PR
【2015/12/12 11:20 】 | n90年代 | 有り難いご意見(6)
<<読書関連文『上海初!新・中国的流儀70』 | ホーム | 80年代90年代はこうだったin北京>>
有り難いご意見
無題
市場の売り子のおっちゃんが竿計りを使っていたのが印象に残っている。日本の行商人のばあちゃんは荷物になるからだろうが計りなんか持ってなかったし。
【2015/12/12 17:42】| | 樺太の隣の島の島民 #4fce0ac286 [ 編集 ]


竿計りという日本語忘れてた
島民さん、うちの子達、〇カ月健診に行く時、予防接種もする近所の小さい総合病院だったのですが、赤ちゃんの体重測るのに分銅を使ってて、「野菜かい!」って心でツッコんでいました。今はもうないだろうなあ。
【2015/12/13 09:04】| | みどり连我自己(俺さえも) #55ff3df75f [ 編集 ]


両用机!
懐かしい!
留学当初、互相学习していた女性(学生ではなく、外資系企業に勤めていた女性で、先輩留学生から引き継いだ人。英語は流暢で、その後、早稲田大学に留学して日本人と結婚した。今は消息不明)に、日本語と中国語の単語を交互に録音してもらい、そのテープ(‼︎)を何回も聞いて勉強しました。
その中に、両用机もあった。
話題はずれるけど、当時の教科書とセットになっていたテープも、デジタルデータにしてもってますよ。

留学に行く前に、白水社の北京生活百科(?)という本を読んで予備知識を入れてました。
80年代の生活情報満載です。北京日本人会監修だったかな?
それと、秦さんの中国留学も。

訂正:
上の本は、
白馬出版「中国北京生活事典」
でした。
1988年12月発行、西園寺一晃監修、著者秦佳朗・鈴木泰子他
読んだことある人、います?
【2015/12/14 13:29】| | 功夫man #582ffd15c4 [ 編集 ]


両用机という中国語を知っていた?
私の互相学习していた日本語学科の女子大生はあんなにいい大学に受かったというのに(1年生だった)、私と知り合って半年くらいで退学して、日本へ行きました。家にも何度も行きましたが、父親がいなくて、母親と二人暮らし。92年で日本へ自費で留学に行けるって、相当金持ち?母親は日本人と結婚させたいと盛んに言ってたな。日本へ行った後、住所も知らせないので、もうどうしているのかまったく知りません。

テープをデジタルデータかあ。うちは両用機あるからいいわ。秦さんの中国留学!懐かしーーーーー。あの頃中国へ留学する人はみんな読んでるんじゃないですか?その手の本少なかったしね。『中国北京生活事典』は知りません。もう読まないけど、記念にとってある本ありますね。
【2015/12/15 07:55】| | みどり而是选择(選択するんだ) #55ff3dd404 [ 編集 ]


今、読んでます
現代中国百景、図書館から借りてきて、時間のあるときに読んでます。
単純な文章で書いてあるから、さっと読めます。
読み終えたら感想を書きます。
【2015/12/20 11:47】| | 功夫man #9b11124a7a [ 編集 ]


そんな古い本、図書館にあるんだ?
そんな古い本、図書館にあるんだ?右側のページの真ん中すべてにタイトルが入るのが、非常に読みにくいですよね?あれはたぶん不評で、それ以来やっていないと思いますが。本は北京にいる友人から譲ってもらったものと、実父が結構中国関係の本を買っていて、実家から持ってきているのもあります。
【2015/12/20 13:28】| | みどり去爱才真的幸福(爱することこそ幸福だ) #55ff3d5f64 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]