× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
中国語、子ども達に勝てない。そりゃだって無理だわ。幼稚園からあんなに長い時間、中国語漬けなんだから。ワケは明らかだ。
「暴走漫画」って流行しているらしいが、3つ目なんて娘に説明されるまで理解できなかった。さあ、中国語上級レベルの皆さん、読んでみて。 左:日本のアニメ。1回目「感动」、2回目「意犹未尽」、3回目「思索其中的哲理」、4回目「再回味一遍」、5回目「我TM还想看」。つまりどれをとっても「まだまだ見たくなる」と言っている。 右:中国のアニメ。1分(1回じゃないところに注目)見て、よさがわからない。2分見ても、4分見ても感動することなどあるはずもなく、たった5分で星一徹と化す。 ジャッキーチェンは去年から大陸擁護的なことを発言して、香港人なのに!と非難を浴びているのに、「成龙做节目批“美国贪污最厉害” 遭美媒体抗议」と今年になってからも話題に。 母:アンタのお父さんと離婚するからね。どっちにつく? 子:ママ、ボクのこと愛してるよね?ママ、ボクと離れたいの? 母:かわいいボクちゃん、ママは永遠に離れませんよー 子:じゃあパパ! 分からない人のために補足すると、ママはボクと離れないんだから、パパを選んで、3人は離れないという賢い選択を子どもがしたというオチ。 左下の女性が誰だかわかる人はご一報ください。 左上:生きているからにはグローバルに行かなきゃ。 欧美范……一种趋向欧美的流行风格 右上:ガイジンに自己紹介するとき、刘洪涛を「Liu Hong tao」でなく、英語式に「Hong tao Liu」とした。Hong tao Liを別の漢字で書くと、「红桃六」。 左下:てやんでー、アタシは「方片七」だよ。 トランプ(扑克牌)のマーク。红桃(ハート)、方片(ダイヤ)、梅花(クローバー)、黑桃(スペード)。
これ以上の説明はしない。
PR |
1つ目はなんとなくわかるのだけど、自分の解釈が間違っているかもしれない。2つ目、3つ目、語学力の無さ&ユーモアのセンスのなさのため全くわからずです。
説明くださるとありがたい。
【2012/12/31 08:38】| | jojo #4fcdaf2bb5 [ 編集 ]
|
まったく分かりません…
どうしてジャッキーが頭を抱えているのか? 中国語は読めているのに、笑うコマがどこにあるのか… 改めて、自分の中国語レベルの低さを痛感しました。 解説してくだしゃい。
【2012/12/31 14:52】| | 功夫man #7f4cac5939 [ 編集 ]
|
始めまして。2つ目の李剛の息子以外の2つは何ですか?社会現象になった人ですか?
3つ目は欧美範と方片七は日本語に訳すとどういったものになるのでしょうか? 解説をお願いします。
【2013/01/01 02:32】| | utako #5815b82c25 [ 編集 ]
|
私は一つの漫画に対して、日本語で20字以内でいいと思ったけど、思わぬ方向の質問が出てしまい、でも全部説明するのはメンドくさいな(おいおい)。
たとえば三つ目の漫画。4コマ目はなくてもいいので、訳すつもりはないし、3コマ分の概要だけ書けばいいと思ったが、昨日会った人は「TMD」に触れた。そこも訳さなくても本文(一応笑い話)が説明できる。 utakoさんはもしかして「欧美范」「方片」を辞書で引いてなかった?辞書にはない単語です。でも百度で検索したら出てきますよ。二つ目の漫画、頭を抱えた女性は誰だか私もわかりません。
【2013/01/01 13:15】| | みどり正如其名(その名のとおり) #55ff3deb41 [ 編集 ]
|
訳していただきありがとうございます。こういうのを「アハハ・・」と笑える語学力がほしいです。
さすれば北京生活が、もっと楽しくなるであろうに。
【2013/01/15 11:15】| | jojo #4fcdaf2bb5 [ 編集 ]
|
みなさん、真面目だ!
アハハと笑ってしまいました、私。。。 あのイラストが面白いじゃないですか!? これを笑ってしまったのは、語学力というよりもどれだけ(考え方が)中国人化しているか否かでは。。 と思い少しショック。 説明解説をお願いされても、、 ジョークを解説するのは面白くないですよね。みどり先生。 中国人でもわからない人(笑わない人)はいるんだし。 方片七是什么? http://zhidao.baidu.com/question/258461318.html それより、(それよりって!?)仲良しのLIUHONGTAOさんにWEIBOであの漫画を探して@しようか悩み中。 本人は絶対知ってると思うが。 @するか悩むのは日本人の部分がまだ生きてる証拠ですね。 中国人なら迷わず@してるハズ!
【2013/01/15 13:22】| | ちょとり #7dd88ddbf3 [ 編集 ]
|
jojoさんは中国語を勉強するのが目的の留学生ではありませんよね。中国に数年滞在して、これが全部わかるのは無理でしょう。生活している分にはまず日常会話ができればいいんだし。
ちょとりちゃん、笑い話ってこの記事の場合は普通に日本語訳してもいいと思うけど、たとえば今日天気予報のサイトで見た「PM2.5伤“心”甚于伤肺」なんて、端的に訳せない。解説が長くなりすぎると、しらけるし。 LIUHONGTAOさんに知らせてもいいんじゃない?内容が下品なワケでもないし。
【2013/01/16 14:58】| | みどり太善良了(なんと良心的) #55feb74b8f [ 編集 ]
|
ホンタオリュウをだんなに見せたら全然うけなかったので、保留になりました。
【2013/01/16 17:36】| | ちょとり #7dd88ddbf3 [ 編集 ]
|
ギャグとしてはつまらないよね。ただ私たち外国人の中国語の学習としてはいいかな。
【2013/01/19 11:06】| | みどり太温吞了(生ぬるい) #55ff3e0dee [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |