忍者ブログ
  • 2024.10«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.12
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/11/28 14:53 】 |
同じ漢字だが、日本語と中国語で明らかに意味の違うもの

 丁寧に説明しているサイトがあった。中国語初級者は説明を読むといい。


 中国語と日本語:同じ漢字でも意味が違う(1)
 
丈夫


顔色


怪我


得意


勉強


麻雀


野菜


  中国語と日本語:同じ漢字でも意味が違う(2)


依頼……中国語の「依赖」は当てにするで、拜托(bàituō)が日本語の依頼にあたる。


結束


経理


愛人


新聞



馬鹿


読書


風流


 


 自分で思いついたら、以下に足していく。有名すぎるヤツも書いておくか。ほかにあったら、コメント欄にどーぞ。


手紙、百姓、老婆、告訴、娘、湯、私、結構、靴、快楽、、、


 

623日追記:やふー知恵袋にある「日本人が間違えやすい中国語100個教えてください」。


拍手[5回]

PR
【2014/04/28 13:21 】 | n中国語 | 有り難いご意見(24)
<<クイズ:これなーんだ?未確認走行物体等in北京 | ホーム | 外国人が通える小中高(インターナショナルスクール編)in北京>>
有り難いご意見
無題
百姓 老婆 はどうでしょう?
【2014/04/28 17:56】| | はとぽっぽ #7feedab30b [ 編集 ]


他にも・・・
告訴
【2014/04/28 20:15】| | jojo #4a0adb9c0e [ 編集 ]


無題
【2014/04/28 20:40】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
【2014/04/28 20:43】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
【2014/04/28 20:44】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
結構
【2014/04/28 20:46】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
【2014/04/28 20:48】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
快楽
【2014/04/28 20:52】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
婆婆
【2014/04/28 21:05】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
大事
【2014/04/28 21:20】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
【2014/04/28 21:31】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
小人
【2014/04/28 21:31】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
喧嘩
【2014/04/28 22:00】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
階段
【2014/04/28 22:12】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
便宜
【2014/04/28 22:13】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
【2014/04/28 22:14】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
大家
【2014/04/28 22:30】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


無題
人間
【2014/04/28 22:39】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


あいれん
配偶者を愛人と呼ぶのは共産中国になってからという話を昔どっかで聞きました。革命を経ていない中華圏では愛人の意味は日本語と似ているようですが、あまり使われてないかな。情人も日中では意味違いますよね。ー
【2014/04/28 23:00】| | wanko #9866b2d439 [ 編集 ]


無題
地滑
【2014/04/29 00:02】| | 名無し #7f4cb43a98 [ 編集 ]


無題
邪魔
【2014/04/29 00:37】| | 名無し #4f098384dd [ 編集 ]


名無しさんの貢献に感謝
はとぽっぽさん、jojoさん、wankoさん、有難うございます。「愛人」がいつからか知らないけど、「走」のように日本語のほうが古典中国語の意味を保持している場合もある。


私は横のバー見て、「無題 名無し」がいっぱい入っているので、来たか宣伝!と思ったのですが、あーよかった、まっとーなコメントで。それにしてもよく思いつきますね。「文明」、「輸入」。私も出てきたら、ここに足します。
【2014/04/29 10:12】| | みどり大S女儿户籍遇难题 #55ffc32d7c [ 編集 ]


無題
一年前からみどりさんのブログを見はじめました、東京在住14年目の中国人です。
最初のコメントに足そうと思ってましたが、編集できなかったので、次々書いてしまいました。
さらに足します、遠慮、大方、夢中、無理、迷惑、床、節目、服役、難聴、是非、地道、交代、謹慎、外人、改行、暗算。
ちなみに、最初外人と言われた時にすごい違和感がありました…

【2014/04/29 12:09】| | 名無し #582fcf94a9 [ 編集 ]


原来你是中国人呢
我想起几年前带我爱人去逛东京的商业街的时候,他看见了“鳥肉”(とりにく)的牌子之后,他嘲笑:niaorou niarou!
【2014/05/02 15:19】| | みどり五一小长假首日 京藏高速堵车55公里 #4fcc6c4d77 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]