忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/27 10:16 】 |
中国語→日本語の勉強<8>
 以下の笑い話を訳してみて。

  一个小学生对另一个说:“你想进音乐学院吗?”他回答说:“我没有这方面的特长呀!”这个小学生说:“钱就是特长。我爸缴过赞助费后,我到院长室敲了几下门,院长就惊喜地说:‘天才呀!你连敲门的声音都很有乐感’!”

・进=この場合「入学」
・赞助费=寄付金

 ある小学生が友達に言った。「音楽学院に入学したい?」
彼は「僕はそっち方面の特技がないからなあ」と答えた。するとこの小学生はこう言った。「カネが特技だよ。パパが寄付金を払ったの。その後、僕が校長室のドアを叩いたら、校長は喜んでこう言ったんだ。『天才だ!キミはノックする音にさえ音楽的センスがある』」。

 
 「乐感」を「リズム感」と訳しそうになったが、「节奏感」って中国語がちゃんと存在するから違うとわかる。中国人でこれを聞いている人がいる。「乐感和节奏感一样吗」。




 以前の訳を追記した。
中国語→日本語の勉強<6>
中国語→日本語の勉強<7>
麻辣書生

拍手[2回]

PR
【2011/06/28 03:50 】 | n中国語 | 有り難いご意見(4) | トラックバック()
<<第二回中日芸術家交流展。どんどん宣伝してくださーーいin北京 | ホーム | We love luzhu in Beijing>>
有り難いご意見
無題
「向銭看」(古い言葉だな)の中国ならあり得ること。情景が目に浮かびます。
【2011/06/28 11:28】| | 功夫man #92d92546b4 [ 編集 ]


無題
缴 がわかんなかったです。
yao 情的 yao??
う~む。
お金を納めたって意味でしょうか?
【2011/06/28 12:58】| | caomeidangao #2ac05967bf [ 編集 ]


今でも向钱看っていいますよ
こっちって子どもでもこういう現実をよく知っている。それほど蔓延っているってことですよね。

缴がわからないとき紙の辞書を引くのが一番。オンラインだと
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
で意味を知る。でも今やってみたら「出させます」←おいおいとツッコんでおきました。オンライン辞書は往々にして役に立たないので、中国語で調べる。
http://dict.baidu.com/
ここに「交纳,交付」。納めるという意味だとわかります。 caomeidangao さんのパソコン中国語が打てないんでしょうか?邀请はしんにゅうです。
【2011/06/29 10:51】| | みどり「良知泯灭」な世の中 #55ff3d7641 [ 編集 ]


ありがとうございます
昨日帰宅後辞書引きました。
jiao3 初めて見ました。
確かに邀はしんにゅうでした。
おはずかしい。
今百度へ行ってきました。
これは便利ですね。すぐPCで引けます。
私のPCは中国語打てますが、めんどくさくて、、、スミマセン。
【2011/06/29 12:28】| | caomeidangao #2ac05967bf [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















虎カムバック
トラックバックURL

前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]