忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/25 14:46 】 |
ダンナの病名in北京
 2週間くらい前、mixiのつぶやき欄にて

じゃ嬢:おとといから大腰痛
みどり:アタシも首が痛い
じゃ嬢:みどりさん、ご主人は首が回らない上本人の首が痛いなんて…
 
 がっはっはっはぁ←おいおい笑う余裕などどこに?冷静になるとむなしいアタシの人生、誰のせい?そりゃあ首が回らないダンナじゃろ。


 私、ダンナに日本語で「肉さん」って呼ばれてるんだよね。私ってものすごーーーく太って見えないかもしれないけど、脱いだらすごいよ。

 「肉さん」のほかだと「老婆!」(lǎo pó)。「老婆」って中国人にとっては一般的な「奥さん」に対する呼称なんだけど、ダンナの場合「老婆」と言うときはたいていニコニコしている。気持ち悪い。今日は特別機嫌がいいのか?と訝しく思う。先週のある日、電話がかかってきて「老婆子!」。めっぽう元気がいい。夕方だったけど、酔っ払ってるのかと思った。
 
 「老婆子!」を私は「ハニー」と訳す。なんていうか、「大好きだよ、おまえ」感がムンムン。身の毛がよだつ呼称だ。
 
 このとき「老婆子!」に続いて、「我在中关村。你要不要买手机?我看不错。两,三千块钱。不贵」(俺は中関村にいる。おまえ、携帯要らないか?すごくいいと思うんだよなあ。二三千元だ。高くない)。
 
 あのー、私携帯ありますけど。壊れてもいないし。ここで私の任務「阻止」を発揮。「我不要。真的不要。我求你了。别买了」(要らない。本当に要らないから。お願いだから、買わないで)。
 
 奴はいつもそうだ。その品物が必要か否かは考慮しない。品物がいいと感じる、その感性で買い物をする。奴の言い分は「いいものってそうそう巡り合えない」。
 
 1月には「静香にiphoneを買ってあげよう」と言った。理由は弟が娘(つまり静香の従姉)に買っていて、よさそうだったから。いや、どう考えても要らないでしょ!「あの子にあるのに、静香にないのは可哀想だ」。いやいや、全然可哀想じゃないから!借金あるのに、余計な買い物をするダンナを持つ、アタシが一番可哀想だろ。
 
 その数日後、ダンナに電話したとき、「おまえは自分の携帯から電話してるのか?新しく携帯買ったから、誰が誰の番号かわからなくなった」。

 おいおい!アンタが買ったんかい!
 
 必要なくても買う。ヤツの病名は「即決」。不治の病にちがいない。
 
 
 

 

 
おまけの解説:

日本語で「老婆子」を検索すると、
1. (嫌悪の情を込めて)年とった婦人,ばばあ。
2. ばあさん(老夫婦の夫が妻をいう呼称) 

中国語のQ&Aサイトには
Q: 婆和老婆子有什么区别?
A:没结婚和刚结婚叫老婆,老婆子是多年婚姻熬出来的昵称。
 
 老婆子って長年連れそった老夫婦が使う。元は「嫌悪の情を込めて」なんだろうけど、ダンナはそういう意味で使ってない、はず。

拍手[10回]

PR
【2012/05/02 04:03 】 | nダンナ、アート、アトリエ | 有り難いご意見(2)
<<わが家の犬の不思議in北京通州区 | ホーム | 私、この人と結婚してもいいと思ったin北京>>
有り難いご意見
らおぽー
というときはニコニコ一緒です!
「子」がつくとばあさんになっちゃうのか。。
チア仲間(女子大生)の間で「子」つけるんですけどね~ 「昊子」「妞子」ってな感じで。私はもともとついてるんですけど。。。
【2012/05/03 14:11】| | ちょとり #7dd88ddbf3 [ 編集 ]


私達が日本人だからじゃないよね?
夫婦間は名前で呼ぶことのほうが多いんじゃないかな。「老婆」というときはちょっと違うよね。

“老婆”与“老公”这类叫法,都含有“相濡以沫、恩爱长久”的愿望。 って百度百科に書いてある。
【2012/05/05 05:04】| | みどり早春呈水部张十八员外(韩愈) #55feb7058d [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]