× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
2週間くらい前、mixiのつぶやき欄にて
じゃ嬢:おとといから大腰痛 みどり:アタシも首が痛い じゃ嬢:みどりさん、ご主人は首が回らない上本人の首が痛いなんて… がっはっはっはぁ←おいおい笑う余裕などどこに?冷静になるとむなしいアタシの人生、誰のせい?そりゃあ首が回らないダンナじゃろ。 私、ダンナに日本語で「肉さん」って呼ばれてるんだよね。私ってものすごーーーく太って見えないかもしれないけど、脱いだらすごいよ。 「肉さん」のほかだと「老婆!」(lǎo pó)。「老婆」って中国人にとっては一般的な「奥さん」に対する呼称なんだけど、ダンナの場合「老婆」と言うときはたいていニコニコしている。気持ち悪い。今日は特別機嫌がいいのか?と訝しく思う。先週のある日、電話がかかってきて「老婆子!」。めっぽう元気がいい。夕方だったけど、酔っ払ってるのかと思った。 「老婆子!」を私は「ハニー」と訳す。なんていうか、「大好きだよ、おまえ」感がムンムン。身の毛がよだつ呼称だ。 このとき「老婆子!」に続いて、「我在中关村。你要不要买手机?我看不错。两,三千块钱。不贵」(俺は中関村にいる。おまえ、携帯要らないか?すごくいいと思うんだよなあ。二三千元だ。高くない)。 あのー、私携帯ありますけど。壊れてもいないし。ここで私の任務「阻止」を発揮。「我不要。真的不要。我求你了。别买了」(要らない。本当に要らないから。お願いだから、買わないで)。 奴はいつもそうだ。その品物が必要か否かは考慮しない。品物がいいと感じる、その感性で買い物をする。奴の言い分は「いいものってそうそう巡り合えない」。 1月には「静香にiphoneを買ってあげよう」と言った。理由は弟が娘(つまり静香の従姉)に買っていて、よさそうだったから。いや、どう考えても要らないでしょ!「あの子にあるのに、静香にないのは可哀想だ」。いやいや、全然可哀想じゃないから!借金あるのに、余計な買い物をするダンナを持つ、アタシが一番可哀想だろ。 その数日後、ダンナに電話したとき、「おまえは自分の携帯から電話してるのか?新しく携帯買ったから、誰が誰の番号かわからなくなった」。 おいおい!アンタが買ったんかい! 必要なくても買う。ヤツの病名は「即決」。不治の病にちがいない。 おまけの解説: 日本語で「老婆子」を検索すると、 1. (嫌悪の情を込めて)年とった婦人,ばばあ。 2. ばあさん(老夫婦の夫が妻をいう呼称) 中国語のQ&Aサイトには Q:老 婆和老婆子有什么区别? A:没结婚和刚结婚叫老婆,老婆子是多年婚姻熬出来的昵称。 老婆子って長年連れそった老夫婦が使う。元は「嫌悪の情を込めて」なんだろうけど、ダンナはそういう意味で使ってない、はず。 PR |
というときはニコニコ一緒です!
「子」がつくとばあさんになっちゃうのか。。 チア仲間(女子大生)の間で「子」つけるんですけどね~ 「昊子」「妞子」ってな感じで。私はもともとついてるんですけど。。。
【2012/05/03 14:11】| | ちょとり #7dd88ddbf3 [ 編集 ]
|
夫婦間は名前で呼ぶことのほうが多いんじゃないかな。「老婆」というときはちょっと違うよね。
“老婆”与“老公”这类叫法,都含有“相濡以沫、恩爱长久”的愿望。 って百度百科に書いてある。
【2012/05/05 05:04】| | みどり早春呈水部张十八员外(韩愈) #55feb7058d [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |