忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/26 15:37 】 |
身分証の笑い話。あれ?笑っちゃいけないのかin中国

「中国語を勉強しながら、中国社会を学ぶ」の時間がやってまいりました。


我要回老家,但是我身份证丢了,我买不到票,于是我回不去了。但是补办身份证必须回老家补办—— 于是,我死循环了。 ”“委托家人找关系补办了身份证,家人快递给我,收件人是我。结果需要凭身份证取件——于是我又死循环了...”




 今日、微博に載ってたのを見た。これ、みなちゃんの中国語の勉強のために載っけてんのよ。自分で和訳を考えてほしい。いつか答え書くから。

拍手[3回]

PR
【2013/04/27 19:01 】 | n中国語 | 有り難いご意見(5)
<<娘のツッコみが相変わらずナイスで、ダンナと会話が成立しないのも相変わらずだin北京 | ホーム | デリバリーの店in北京>>
有り難いご意見
中文はさっぱり(^^ゞ
以下はYhoo翻訳の結果です(*^_^*)

”私は帰省しなければいけなくて、ただし私身分証は落として、私は券に買うことができなくて、そこで私は帰ることができませんでした。 ただしあとで身分証が帰省するべくあとですることをします —— そこで、私は死んで回転しました。 ””は身内が関係を捜してあとで身分証をしたことに委託して、身内は私に急送して、受取人は私です。 死んでそこで回転してまた私は結局身分証で件の――を取る必要があります ... "
【2013/04/27 21:41】| URL | おばりん #56a1c4798f [ 編集 ]


身分証ないと大変なんですね。(T_T)
みどり様 晩上好♪
「実家に帰らなきゃ行けないのに、身分証失くして切符が買えない。で、帰れない。身分証に代わるものは実家に帰らなきゃない。で、堂々巡り。身分を証明するようなモノを探してもらって送って貰ったって、受け取りには身分証が要る。で、また堂々巡り。(泣)」って感じですか?
こういう場合どうするんでしょうね。
【2013/04/28 00:04】| | ガオダオ #4d93d4f037 [ 編集 ]


そういえば・・
我买不到票っていうのは、電車っていうか火車票って事ですよね?たとえば長距離バスとかも今は身分証が必要なのかな?
実名制になったから要るのか?
【2013/04/28 10:49】| | マリズin北京 #2ab64f6e93 [ 編集 ]


ふふふっ
和訳はともかく、音読していったら最後のオチで、ふふふっと笑ってしまいました。
【2013/04/28 15:17】| | 功夫man #9b11124a7a [ 編集 ]


中国国内の移動がメンドー
おばりん!その機械翻訳で意味がわかりましたか?「死路」というのは日本語だと「行き止まり」という意味ですが、同じくyahooの自動翻訳で調べると「通り抜けられない道」。あれ?「死ぬ路」じゃなかった。ある意味期待はずれだな。

ガオダオ、さすが、ほぼ合ってます。「补办」はここではちゃんと新しい身分証を作るってことです。

マリズさん、長距離バス乗るのに、身分は証明しなくていい。あくまでも飛行機か列車に乗ることを前提に書いているはず。

功夫man氏、笑えたというのは100%理解したってことですよね。会社で相変わらず中国語を使っているんでしょうから。
【2013/04/29 10:50】| | みどり真是随心所欲(ヤリ放題だな) #528d573703 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]