忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/24 20:31 】 |
中国語→日本語の勉強<12><13>
 以下、日本語に訳しなさい。

中国語→日本語の勉強<12> 9月24日


为了收集和听取民意,不少政治人物开设官员博客密切与公众的关系。其中,奥巴马可以说是最善于利用博客的国家领导。
博客はブログ)

国家领导与网民在线交流、领导干部重视网络舆论等等现象反映出“网络民主”将成为中国政治文明的新鲜符号。 

11月23日和訳追記
 実はこれ訳も解説も「どんと来い、中国語」に載っている。このサイト、独学の人にいいかも。


中国語→日本語の勉強<13> 11月15日

“三日坊主”的来源或典故
 
“和尚的修行是非常艰苦的,那些因为一时冲动而成为和尚的人,在接触到这种艰苦的修行后,无法坚持下去,3天就还俗了。”
——这就是三日坊主的语源,现在一般用以形容人的三分钟热度。


11月23日和訳追記
 和尚さんの修行というのは非常に辛いもので、衝動的に僧になった人がこの辛い修行に触れると、長続きせず、3日で俗界に戻ってしまうことがあります。
 これがつまり三日坊主の語源であり、現在では一般的に「三分の熱」を持つ人を形容して使われています。

 
 日本語の「三日坊主」が中国語では「三分钟热度」だと初めて知った。
 
坚持下去のように「動詞+下去」には以下の場合がある。
①動作が上から下に向かってなされる。掉下去
②動作を続けてやっていく。念下去
 もっと詳しくは「中国語達人への道」へ。

 好好学习啊!

拍手[2回]

PR
【2011/11/19 19:18 】 | n中国語 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
<<すばらしい金銭感覚。我為我的孩子驕傲in北京 | ホーム | 10月28日-11月18日ニュースin中国>>
有り難いご意見
貴重なご意見の投稿















虎カムバック
トラックバックURL

前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]