忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/26 16:16 】 |
トイレの中の中国語in日本
   日本の一番大きい国際空港、成田空港のトイレの中国語表記がおかしかったのは今は昔。今回羽田しか使ってないけど、空港の中国語は問題ない昨今だ。でも、デパートとかまだヘンな中国語あるよね。私、ネイティブではないので、どう直したらいいかわからず、微博で聞いた。そしたら親切な中国人が答えてくれた。

请勿一次冲入过多厕纸。
防止下水道堵塞,请勿将厕纸以外的垃圾扔入马桶,并且请勿一次性放入大量厕纸。多谢配合。
请不要在一次使用时将过多的手纸扔进马桶。

   
このほか一人「节约」と書いたから、私が「日本の貼り紙は具体的に書いてますよね」と返事した。そして来たコメント返し。我知道,但我得最完美的翻是用符合他国人习惯的句子表述出相同的意思,的本意直接翻是“不要在一次使用多的手进马桶。”后面可能包含两意思,1这样很浪2会堵塞排水口。这种语境下,可以使用意。我认为节约”或“用毋多,小心堵塞”都是很好的翻」。

 「一度に大量のトイレットペーパーを流さないでください」の中国語が「节约」だけだとズレていると私は感じる。「毋多,小心堵塞」なら文句はない。「都是很好的」って書いているから、気になった。(意訳)は意を汲んでいないといけないから、一番大事な「流さないでください」がないのは不十分かと。

拍手[3回]

PR
【2015/08/08 17:44 】 | n中国語 | 有り難いご意見(0)
<<草食べる | ホーム | 書道博物館>>
有り難いご意見
貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]