× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
微博で中国人に「画仙紙と半紙の違いはなんですか」と聞かれたので、こう答えた。ずいぶん前に。
画仙纸(がせんし)是半纸以外的大纸,是参加展览等,写作品的时候是使用。照片在这里→Yahoo图片
半纸(はんし)的尺寸为大概25厘米×35厘米(B4纸大)。在日本的学校书法课都用半纸练字。包括书法家在家练字的时候也用半纸。半纸不管是机器做的(機械漉き)还是手工做的(手漉き),大小B4大就是半纸。照片在这里→Yahoo图片 日本的纸生产仍分手工制纸和机械制纸两种。手工纸以雁皮、摺、三桠(黄瑞香)的树皮为原料。由手工制作的日本和纸包括半纸、美浓纸、奉书纸、鸟子等。机制纸则以木材、马尼拉麻的纸浆为原料,有坚固的泉贷纸、纸浆半纸等。日本人的书道用纸一般以半纸、画仙纸为主。雁皮纸、鸟子、懔纸、麻纸则属于高级书写纸,被视为珍品,不得轻易使用。(出自百度百科“和纸”) PR |
日本人が「日本のテレビでよく美文字とかやってますよね」って私に言うんだけど、あまり見たことがない。検索したら、一つ動画あった。番組途中で切れてるけど、美しすぎる書道家(出た!書道家!書家じゃない!!)中塚翠涛先生。ペン字の本出してて、280万部も売れている。私、この先生の字を添削できるわ。中居図書館【美文字】(5分34秒)。動画じゃないんだけど、掲示板見つけたよ。中国人、どんだけ日本好きなのよ!中居正広の掲示板。「【図书馆】140902美文字大辞典」。←日本で開けるのか?美文字より激安に気が取られるな。 で、今日は「さ」を上手に書けるようになろう。今、書いて。すぐに。「さ」と。
書かないと次へ進んではいけない。 以上すべて悪い例。 1.昨日貼った画像。中国人の書いた「さ」。三画目が長すぎる。赤い線を出てたら長すぎ。
ひらがなはすべて漢字を崩した字から来ているのだが、「さ」の字源は左。崩していく過程で、一画目と二画目はまるで「七」みたいになる。つまり上記の悪い例3や4のようには書かない。上の画像で、二行あるうち右、上から「左」を崩していって、四字目はひらがなの「さ」。 画像左三文字はすべて平安の仮名字典から拾ってきたが、上の悪い例のような字は存在しない。
というわけで、今日から「さ」だけ上手になってね。 |
私だけが見られる解析ページ。どんなキーワードでこのブログにたどり着くか、日毎にわかる。最後の数字は人数。 1 [Yahoo!JAPAN] 北京 ブログ 12.5% 4 この日は27まであった。4つ目がわからないかと思うが、中国の書家といえば王羲之(303~361、異説あり)で、作品といえば蘭亭序なのだが、「惠風和暢」は蘭亭序の一節。筆で書いてるところを見たくて探したんだよね。コメント欄に質問してくれれば、私が探すのに。その人、またここ見るか知らないが、一応書き留めておく。 是日也,天朗氣清,惠風和暢,仰←中国人の書家が書いている動画(4分)。
今日微博で見た写真。フォロワー数26万人の「日语学习」にこうあった。「さ」你是哪种写法?(あなたの書く「さ」はどっち?) 私が転送したら、日本人の友達が「②だってバランス悪い」。さらには「さいたま市のさはつながっていないといけない」とコメント。え?おかしいでしょ!と思って、wikiを見たら、「さいたま市のさの字体は、2画目と3画目が連続した字体(「ち」の鏡文字)を正式としており」とある。えええ?意義がわからない。平安調の仮名文字を筆で書くならまだしも、たとえば日本の幼稚園で初めて子どもが、または外国人がひらがなの「さ」を習うときは、離れていたほうがいいと思う。もうこうなったら、五十音図全部解説しようか。 明日「さ」の注意点を書こう。 |
11月4日まで故宮の書画館で特別展示をしているので、行く人のために、予習内容。
1. 东晋「顾恺之女史箴图卷」(宋摹本) さっきたまたま微博で取り上げている人を見た。「今年,《女史箴图》在大英博物馆现身,它据传为东晋顾恺之画作,原为清宫藏画,曾被多位文人、帝王收藏玩赏,在八国联军火烧圆明园后流落到英国」。 女史箴图は二つあって、一つは大英博物館、もう一つは北京の故宮が収蔵している。でもともに模写したものであり、前者は唐の時代の、後者は宋の時代のと認識されている。どちらも常設展示しているわけではないが、たまたま今年両方とも公開しているということだ。 この上記の投稿はフォロワーを14万も持つ「中华古玩网」が書いているのだが、それに対して、一個人が以下のようにコメント。 1、《女史箴图》不是圆明园旧藏! そうそう。円明園について小学5年生の国語の教科書に書いてあるのよね。全2ページ。見たい人はここへ→「圆明园的毁灭」。 2. 唐「颜真卿行书湖州帖卷」釈文:江外唯湖州最卑下,今年諸州水並湊此州入太湖,田苗非常沒溺。賴劉尚書□撫,以此人心差安,不然,僅不可安耳。真卿白 これも宋の時代の人の筆によるもの。根拠は「其一,书写所用纸张为加粉砑光的竹料纸,而这种纸在宋代才出现。其二,在书写风格方面作者用笔圆转连绵,侧媚多姿,墨色华润,与颜真卿所书《祭侄文稿》的悲切、《争座位帖》的激昂意态迥别,完全不像颜书中锋多“屋漏痕”意」。原料が竹で、光る紙は宋以降である。顔真卿の「祭侄文稿」の悲しさ、「争座位帖」の激昂を表す運筆と違う。 祭侄文稿(さいてつぶんこう。弔文の原稿)
|
数日前、中国人から微博で公開質問がきた。请问老师这首和歌写的是什么? 谢谢哟 ··· 求日语和中文意思 初めに1.2行目の「をぐら山 峯の紅葉は」で検索した。すると、百人一首の「小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ」が出てくる。でも4行目は「つさし」に見えないか?でも最後がやっぱり「みゆき○○なん」と書いてある。で、無理やり解釈した。 書いてある文字は「をぐら山 峯能紅葉者 心あら者 い満(し)一多ひの 三由き末多奈ん」。果たしてこの句だった。 私、なんでも解読できるわけじゃないからね。ましてや誤字とか、誤字くさいのは理解しかねる。以下、気づいた点。 1. (し)は絶対に誤り。ここに「し」は要らない。 2. 2行目と3行目の最後はともに「は」(者)の濁点だけど、どっちかを別の「は」(「八」とか「盤」とか)にすれば、変化が出るのに。 3. 「一」と「多」が近すぎる。 4. 最後、普通「ん」じゃなくて「む」と書くでしょう。 ほかにもツッコみたいところは多々あれど、このくらいにしとく。 で、「中国語訳も教えてください」と来ている。えー、あたしー、ちゅうごくごー、できないのにーー?と思ったけど、ネットで調べたら、あった。 訳1:贞信公小仓山上秀峰高,红叶如花无限娇多情红叶如有意,其待御幸于来朝「沪江部落」より。 訳2:秋霜醉红叶,遍染小仓山。莫使凋零去,明朝待圣颜 「最喜欢的一版小仓百人一首翻译」より 百首の中国語訳がすべて載っている。便利で助かる。 |
忍者ブログ [PR] |