× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
息子の鼻の調子が悪いとダンナが言い張り、友人である医者のところへ連れて行って、漢方薬を処方してもらった。翌日、私が薬を買いに行く。よく「中药代煎」と書いてあるが、薬局で煎じてくれるので、やってもらった。自分で鍋で「熬药」※、やだもん。
1副3元。薬代と別に9元を払う。3時間かかると言われ、十分な時間を空けて取りに行き、支払ったときの領収書を見せた。 私:我是上午来的(午前中来た者ですが) 薬屋のおっちゃん:ぱーるな? 私:???(領収書見せて)我是来取药的(薬を取りに来たんですけど) 薬:ぱーるな? このみどり様が北京において中国語が通じないことは珍しい。わからなくても、聞き返したらたいてい通じる。キャッチボール1、2くらいで。でも、このときはどうしても通じなかった。頭が真っ白になる。「ぱーる」が「盘子」(お皿)のr化「盘儿」だと思った。もしかして薬は鍋に入っていて、私が容器を用意すべきだった?もう埒が明かないので、「我是外国人。我不明白什么意思」(私は外国人で、どういうことなのかわかりません)とはっきり言った。そしたら、おっちゃんが「これ」とテーブルにあった番号札を指した。 そうだ。番号札をもらっていたんだった。そこで「ぱーる」が「牌儿」だと即理解。私が普段外国人であることを明かすのは、「わかりましぇーん」とトボけたいときの護身術(?)だが、今回は屈辱を以って、外国人だと名乗った。相手も外国人だとわかったら、わかりやすく説明してくれるからね。 ※本日の学習単語:熬(áo)。「漢方薬を煎じる」、「お粥を作る」の動詞は「熬」。知らなかった人はgoo辞書見て勉強して。 PR |
会社の昼休みに茶を飲みながら読んでいて、“ぱーるな”の所で可笑しさのあまり、茶を吹きそうになりました。必死で耐えたら鼻に逆流し、盛大に咳き込んじゃいましたよ…。
【2012/03/10 18:45】| | 二鍋頭 #4cd61cc30b [ 編集 ]
|
勤務中はやっぱりネット開かないんすね(当たり前か)。また困らしてやるぅ!
【2012/03/13 12:07】| | みどり法新社フランス通信社(AFP) #55ff3db280 [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |