× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
2011年に微博を始めた頃、私の目的は純粋に中国語の鍛錬だった。短くていいいので頻繁に中国語を書いて、中国人に直してもらって、アップしようと考えた。でも、私のを見ている中国人は日本語ができる、学んでいる人が大多数なので、意識的に日本語も書くようになった。だから、これも日本語にしてみた。
北京国際空港にて。ピープルムーバーなんて日本語、初めて見たな。 以下、コメント。 光c : 标准么 是不是中式日语? hi : 很标准,只是专业名词,平时少见罢了。就是automated people mover(APM),即一种无人驾驶的摆渡列车。作为普通中国人的我,也只在机场见过,不知道这玩意儿的标准翻译应该叫什么,我朋友管这叫小火车 。所以緑さん说初见ピープルムーバー这词儿也很正常。 zo :广州有一条地铁是APM hi : 北京也要有了,燕房线也说是无人驾驶,但不知道算不算是APM。那APM的中文名儿到底叫什么啊? ピープルムーバーは中国式日本語ですかとまずはコメントがきた。私はまだ答えてない。でも、昨日の記事で日本人の皆さんが違和感あるというので、自信を持って「日本人は知らない」と答えておくよ。 追:今調べてみたら、automated people mover(APM)は「全自動無人運転車両」という。 PR |
|
忍者ブログ [PR] |