× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
微博から拾ってきた。ここ数年の流行語を学ぶがよい。
中国人が日本語を学ぶ資料。勿論逆に私らの中国語学習に役にも立つ。ところが、よく日本語の間違いがある。たまに「違ってるよ」と訂正コメントを入れる親切な私だが、全部やってられない。 ここの読者は日本人が多いし、学識高い人が多いので、自分で「日本語としてそれはどうなのか」を見つけてね。「保っておる」?「ご祝福」とか、「いかなる」のあとは「でも」では?とか。 以上、微博フォロワー数16万の日语单词本から。私は关注してないけど。 おまけ もう一つおまけ:日本の西のほうに住む方へ:「李文琦 新长征路上的摇滚」。女子高生の歌う崔健。 PR |
中→日翻訳はできませんが、日本語添削ならできるかも。
密接的に学術往来を保っておる→密接な学術交流を保つ 中日関係の政治的基礎に乖離する→中日関係の政治基盤からかけ離れる 不可分の一部分→分割不可であるものの一部分(という意味ではないのですか?) 「歴史」の問題を乗り越える→「歴史問題」を乗り越える あらゆる面で優位性が高い→あらゆる面で優れている 友好協力の実をあげる→私にもその実を下さいな(ん?違う?)
【2015/11/12 18:36】| | ペン字修行中 #2957da0379 [ 編集 ]
|
おまけをありがとうごさいます。
泣けたわ(蒲公英)。あまりにもピュアなので。 悪い人に騙されないように、自分の歌を大事にしてね、と思った。
【2015/11/12 22:18】| | 西のゆきやま #28a3f4f87b [ 編集 ]
|
ペン字修行中さん、「という意味ではないのですか?」←そのとおりです。日本人だったら誰でも日本語がよくわかるんじゃなくて、私やペン字修業中さんはわかるほうなんだと思います。最後の「実をあげる」だけ、どうしちゃったんあろうという訳ですよね。日本語水準の高くない中国人がこれをそのまま勉強しちゃうと、気の毒だ。ちなみにここでの「一部分」を私なら「一部」と訳しますね。「〇〇は一部です」というほうがスッキリする。それにそもそもここで「不可分の一部分」なんてラップのように韻を踏む必要もない(違うか?)
ゆきやま嬢、この子、去年高二で出場、「ああ、うちの娘と同い年かあ」って、その才能を羨望のまなざしで見た。3歳からピアノを習い、10歳で作曲を始め(年齢はうろ覚え)、崔健のさわやか版は自分で考えている。世の中にはこういう人材もいるんだとしみじみと思った。昨日、今日美術館へ行った。今の館長は33歳、美院卒。そんな若い人がなるんだといささかビックリしたが、いろいろ経験していらっしゃって、館長になっても不思議ではないという結構長い記事を朝から読みました。まあ、年齢は関係なくて、こういう世界は結局のところすべて「センス」だと思っている。
【2015/11/13 08:33】| | みどり日剧《侦探的侦探》中(「探偵の探偵」で) #55ffc344d4 [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |