× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
12月9日に書いた記事の中に出てくる中国語、わかってんの?私、親切だから、解説しておくよ。 ・什么东东←什么东西 今時の言葉←本来の言葉。音から取って、わざと違う漢字を当てている。若い人の使うネット用語だよね。口語でも「cao」(こんちくしょー/ちっ等)と言うところを最近は「kao」と言うし、「我擦」ともよく言ってる。私は言ったことないな。だって品が無い。 これ意味わかる?説明しないよ。 次!今年の流行語。 いやあ、知らないなあ。だって私ヤングじゃないし。うちのダンナも知らないだろうなあ。これの解説をする気になったら、後日やってやる。 次は日本で話題になった内容が中国で転送されて、これまたスゴイと話題になった。中国語の勉強して欲しくてアップする。 PR |
最近、頼まれて、若い子の微博なんぞを訳してと言われる事が多いんだけどね!
萌萌哒は、結構使われていて、なんじゃこりゃ?って思ってた。 日本語にするのって難しいです。 それに、まあ、微博とかは長い文章じゃないから余計だけど、「、」が少なくて???って思うことが多数。 旦那に聞いても、「これだけじゃわからない、前後になんかあるだろう?」って言われる。姪なんかだとわかるんだろうけどね。
【2014/12/15 20:29】| | マリズ #5804baaddf [ 編集 ]
|
マリズさん、翻訳会社でも興す計画があるなら、いつか雇ってもらうか。いや、足洗ったんだった。「萌萌哒」は私も娘も嫌いな今時の言葉です。気持ち悪いもん。余力があったら、全部解説します。日本語で検索しても載ってると思うけど。そもそも日本語ペラペラ(なんてもんじゃない。日本人レベル)の中国人女子が「今年の流行語訳すの頭痛い」と微博で書いていて、今年の流行語を知った次第です。プロの翻訳家でもこういうの訳すの難しいよね。★中国人は短信に句読点を打ちませんよね。
【2014/12/16 08:18】| | みどり但是可以一起分担痛苦(一緒に苦しみを分け合うことはできる) #55ffc35bcc [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |