× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
以下の笑い話を訳してみて。
一个小学生对另一个说:“你想进音乐学院吗?”他回答说:“我没有这方面的特长呀!”这个小学生说:“钱就是特长。我爸缴过赞助费后,我到院长室敲了几下门,院长就惊喜地说:‘天才呀!你连敲门的声音都很有乐感’!” ・进=この場合「入学」 ・赞助费=寄付金 ある小学生が友達に言った。「音楽学院に入学したい?」 彼は「僕はそっち方面の特技がないからなあ」と答えた。するとこの小学生はこう言った。「カネが特技だよ。パパが寄付金を払ったの。その後、僕が校長室のドアを叩いたら、校長は喜んでこう言ったんだ。『天才だ!キミはノックする音にさえ音楽的センスがある』」。 「乐感」を「リズム感」と訳しそうになったが、「节奏感」って中国語がちゃんと存在するから違うとわかる。中国人でこれを聞いている人がいる。「乐感和节奏感一样吗?」。 以前の訳を追記した。 ・中国語→日本語の勉強<6> ・中国語→日本語の勉強<7> ・麻辣書生 PR |
「向銭看」(古い言葉だな)の中国ならあり得ること。情景が目に浮かびます。
【2011/06/28 11:28】| | 功夫man #92d92546b4 [ 編集 ]
|
缴 がわかんなかったです。
yao 情的 yao?? う~む。 お金を納めたって意味でしょうか?
【2011/06/28 12:58】| | caomeidangao #2ac05967bf [ 編集 ]
|
こっちって子どもでもこういう現実をよく知っている。それほど蔓延っているってことですよね。
缴がわからないとき紙の辞書を引くのが一番。オンラインだと http://www.excite.co.jp/world/chinese/ で意味を知る。でも今やってみたら「出させます」←おいおいとツッコんでおきました。オンライン辞書は往々にして役に立たないので、中国語で調べる。 http://dict.baidu.com/ ここに「交纳,交付」。納めるという意味だとわかります。 caomeidangao さんのパソコン中国語が打てないんでしょうか?邀请はしんにゅうです。
【2011/06/29 10:51】| | みどり「良知泯灭」な世の中 #55ff3d7641 [ 編集 ]
|
昨日帰宅後辞書引きました。
jiao3 初めて見ました。 確かに邀はしんにゅうでした。 おはずかしい。 今百度へ行ってきました。 これは便利ですね。すぐPCで引けます。 私のPCは中国語打てますが、めんどくさくて、、、スミマセン。
【2011/06/29 12:28】| | caomeidangao #2ac05967bf [ 編集 ]
|
|
トラックバックURL
|
忍者ブログ [PR] |