× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
以下、日本語に訳しなさい。
中国語→日本語の勉強<12> 9月24日 ①为了收集和听取民意,不少政治人物开设官员博客密切与公众的关系。其中,奥巴马可以说是最善于利用博客的国家领导。 (博客はブログ) ②国家领导与网民在线交流、领导干部重视网络舆论等等现象反映出“网络民主”将成为中国政治文明的新鲜符号。 11月23日和訳追記 実はこれ訳も解説も「どんと来い、中国語」に載っている。このサイト、独学の人にいいかも。 中国語→日本語の勉強<13> 11月15日 “三日坊主”的来源或典故 “和尚的修行是非常艰苦的,那些因为一时冲动而成为和尚的人,在接触到这种艰苦的修行后,无法坚持下去,3天就还俗了。” ——这就是三日坊主的语源,现在一般用以形容人的三分钟热度。 11月23日和訳追記 和尚さんの修行というのは非常に辛いもので、衝動的に僧になった人がこの辛い修行に触れると、長続きせず、3日で俗界に戻ってしまうことがあります。 これがつまり三日坊主の語源であり、現在では一般的に「三分の熱」を持つ人を形容して使われています。 日本語の「三日坊主」が中国語では「三分钟热度」だと初めて知った。 ・坚持下去のように「動詞+下去」には以下の場合がある。 ①動作が上から下に向かってなされる。掉下去。 ②動作を続けてやっていく。念下去 もっと詳しくは「中国語達人への道」へ。 好好学习啊! PR |
|
トラックバックURL
|
忍者ブログ [PR] |