× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
日本人の友達に中国語(初級)を教えている。中国語をメールして「日本語に訳せ、ごるあ」(おいおい)。その内容をタイトル「中国語→日本語の勉強<数字>」として、ブログにアップしている。1と2は本文に訳と解説を追記したので、まじめに勉強してる奇特な輩は見てちょーだい。
中国語→日本語の勉強<1> 中国語→日本語の勉強<2> 以下3と4も後で6月2日当日の記事の下に後でコピーしておく。 3. 小明和小剛的爸爸是个篮球裁判员。一天,哥儿俩在家中玩皮球,小明不小心,把爸爸的茶杯打碎了。爸爸举手就打,小剛马上吹起了哨子:“打人犯规!” 小明と小剛のおとうさんはバスケットボールの審判です。ある日、小明と小剛が家でボールで遊んでいたら、小明が不注意でおとうさんの湯飲みを割ってしまいました。おとうさんは手をあげて小明をたたきました。小剛がすぐにホイッスルを鳴らして、「人をたたいたら反則ですよ!」。 <把> 中国語は「主語、動詞、目的語」の順だけど、「把」を使うと順序が変わる。 ・我把礼物送到你家门前。 ・我差点儿把你给忘了。 <哥儿> 哥儿は「おにいちゃん」って感じかな。夏目漱石の坊ちゃんが「哥儿」なのよ(百度百科参照)。 4. Q:今年的儿童节,中学生放假吗? A: ① 中学明显不会放假的,只有小学和幼儿园放假。 ② 中学生一定不放假,毕竟已经不是儿童了。 ③ 理论上是应该放的,到了初二才属于青年。 Q:今年の児童節、中学生はお休みですか。 A: ①中学は絶対休みにならないね。小学校と幼稚園だけが休みになる。 ②中学生は絶対休みにならない。なんといっても児童じゃないんだから。 ③理論上は休むべき。中二から青年となるから。 うちの娘は中一で、初めて児童節が休みにならなかったから、弟に「いいなあ。小学生」と。 1999年国务院修订的《全国年节及纪念日放假办法》作了具体规定:13周岁以下的少年儿童放假1天。中一は誕生日が来ていたら13歳。③は中一の子からの質問だったんだけど、中一だから「理论上是应该放的」となるわけ。 この「以上、以下」は日本だとその数が含まれる。3以下は3が含まれる。3未満は3が含まれない。でも中国だと解釈がいろいろ。だからよく「2吨以下(含2吨)货车」のようにカッコ書きしてある。 《民法通则》第一百五十五条:民法所称的“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,包括本数;所称的“不满”、“以外”,不包括本数。 正式には「以上、以下」はその数が含まれるってことになってるけど、日常では含まれなかったりする。 <毕竟> 毕竟の日本語は難しいな。訳としてはこんなにある。やはり、なんといっても、なにしろ、いずれにせよ、さすがに、結局のところ。中国語の「毕竟」の使い方 <只有> 「剩下的只有油盐酱醋」は直訳すると「残ったのは油、塩、しょうゆ、酢だけ」。でももっと深い意味がある。勉強したいよい子はYAHOO!知恵袋へ。 この歌、うちの生徒に勧めておこう。柴米油盐酱醋茶 王力宏(動画)。ピンイン、日本語訳はここから。 で、ここからが本題。以下の中国語を日本語に訳してください。 ①Q:谁知道这个日本女明星是谁? ②Q:谁知道这个日本女明星叫什么? A:1.真美 2.这个。。。貌似是。。。在国内算是非法的行业吧。。。 ③Q: 谁知道这个日本女明星叫什么? 上面链接是 QQ音乐的 有她的照片 知道的麻烦告诉我 谢谢 ①は日本を離れて長い私でも(目をつぶってる写真でも)わかるわ。②は確かにやばいな。口元見たらわかるわ(何が?)。③は知らない。 以上。 6月28日追記: ①この日本人女性スターが誰だか知りませんか。 ②この日本人女性スターの名前を知りませんか。 A:1.本当に美しい。 2.これって……見た感じ……中国では違法な業種に入るだろ。 ③この日本人女性スターの名前を知りませんか。 上記のリンクはQQ音楽にあった写真です。 ご存知の方はお手数ですが、教えてください。有難う。 PR |
|
トラックバックURL
|
忍者ブログ [PR] |