× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
若いツバメをゲットした。ちょっと若すぎるんだよな。私の北京滞在年数が彼の年齢。一生イコールであって、差は縮まらない。犯罪だろう。
彼からたびたび質問が来る。「sukoshi和chotto区别何在」。あちらはそんなに日本語が達者なワケでないので、中国語で答えるわけよ。中国語で検索しても結構出ている。
私個人は「ちょっとの方が言い方がくだけている」、「ちょっとのほうが意味が広い」と答えたい。取り急ぎ、ネットからコピーして、以下のように答えた。
すこし和ちょっと都是用来表达“一点儿”的情况下,其词义差别不大。大部分情况下是可以混用的。只是すこし更接近于多用于正式场合。ちょっと非正式场合使用的频率多一点。
この記事まだ足すし、日本人の皆さん、コメントもちょーだい。 1.量が“ちょっと(少し)” 名詞の前に“一点儿”をつけます。 我喝了一点儿酒。お酒を少し飲みました。 我学过一点儿汉语。中国語をちょっと勉強したことがある。
時間がちょっとなら“一会儿”を。 我看了一会儿书。ちょっと本を読んだ。
“ちょっと”在表示“量”的时候,翻译时就在所表示的名词前面加“一点儿”。 如果是表示时间上的“量”,则翻译为“一会儿”
2.動作が“ちょっと” 動詞を重ねたり、動詞の後に“一下”をつけます。 動作が短いだけでなく、動きに軽やかさが出て、 表現がやわらかくなります。
请问一下。ちょっとお尋ねします。 请看(一)看。请看一下。ちょっと見てください。
では目的語をともなう時、例えば「これを見てください」はどうなるでしょうか? ×:请看这个一下。
これはダメ。 一下は動詞のすぐ後に置きます。これが日本人にとっては慣れるまで難しい。 ○:请看一下这个。
または“把”を使って 请把这个看一下。もOK。
“ちょっと”在表示“动作”的时候,翻译时则在所表示的动作后面加“一下” 但是如果是要表达目的的时候,则要适当的调整词语的位置。或者使用"把"字句经行翻译。
3.程度が“ちょっと” “一点儿”と“有点儿”、この二つを 形容詞とともに用いますが、 今回は語順が違うことを再度確認してください。
A:形容词+一点儿:今天冷一点儿。 B:有点儿+形容词:今天有点儿冷。
どちらも日本語では「今日はちょっと寒い」ですが、 中国語では語順が違えばニュアンスも違ってきます。
Aには比較の意味あいがあり、 今日は昨日より寒いなどという時に使います。
一方、Bは期待はずれや不本意な気持ちを表し、 後ろによくマイナスの意味の言葉が続きます。
“ちょっと”在表示“程度”的时候,可以翻译成“一点儿”和“有点儿” 但是,要特别注意翻译时的语序问题。
小结:“ちょっと”这个词在日常生活中会经常被用到,大家要牢记它的用法,在翻译时要按句子所要表达的意思翻译到位。 PR |
そーですねぇ、「やっぱり、ちょっと日本語って難しいですよね〜。」「やはり、少し日本語は、難しい。」普段は、あまり区別しないで使ってますが、口語的表現と文語的表現って教えてますね。
【2013/07/04 10:47】| | 現役日本語教師ヒロコ #58281bab60 [ 編集 ]
日本語というカテゴリーを足した
ツバメからは今後もまだまだ質問が来ると思うので、ヒロコ先生、お願いします。
|
難しいですよね。
まぁ例えて言うなら、「ちょっと!ちょっとちょっと!」とは言えても、「少し!少し少し!」とは言えない。でしょうか? by ザ・たっち
【2013/07/04 18:25】| | 功夫man #7f4cae6897 [ 編集 ]
このコメント理解するのに7秒かかった
日本語がかなり達者な中国人が読んでも、このコメントは理解できないよなあ。私でさえ「たっち」という文字から、野球の漫画を先に思い出したもの。あー、あと、私はね。「区別何在」と来たのを読んで、意味は即座にわかるけど、私から中国人に短信を送るのに、こういうネイティブレベルの中国語は出てこないなあと思いつつ、ツバメからいろいろ学ぼうと決意を新たにしました。
|
むか~し、日本のテレビ番組で加藤茶が「ちょっとだけよ~」って言ったから、流行したけど
「少しだけよ~」じゃ流行らなかったと思う。
【2013/07/04 21:10】| | jojo #4fcdaf2bb5 [ 編集 ]
同世代ですね
いやらぴー音楽とピンクの画面が走馬灯のように(おいおい)。
|
私もみどりさんと同じで、ちょっとの方が言い方がくだけていると思います。
社会人になった時教えてもらったのは、人をお待たせする際には、「少しお待ちください」はOKだけど、ちょっとはダメ!暫くはもっとダメといわれました。 それと、ちょっとよりも少しの方が時間が短く感じるんですが・・・。 じゃ、一会儿 と 一点儿 と、一点点 の違いは?
【2013/07/05 07:29】| | マリズ #5804baaddf [ 編集 ]
私の就労過去
関係ないけど、私、就労ビザでサービス業に従事していた内緒の過去があります。そのとき「すみません」とお客様に言い、副総経理に「申し訳ございませんでしょ」と訂正された。一会儿は時間だけだけど、一点儿は量にも言える(合ってる?)。百度知道にあった回答を後で本文に足しておきますね。
|
日本語レベルの高い中国人2人(1人は台湾人)にこの問題を尋ねたところ、以下のような回答でした。
中国人1 中国語でも、少しとちょっとはどちらも副詞として使われますが,少しはものの量を表し、一点儿と言う。ちょっとのほうは物事を行う程度で、稍微と言う。でもどちらも口語的なもんです。日常的にほぼ区別せず同様に使ってますね。 中国人2(台湾人) 「少し(すこし)」 表示事物的數量或程度很少的狀態。 「ちょっと」 和前者相似,同樣形容事物的數量很微少的樣子。比起「少し」更少,帶有「很少一點點;非常少」的感覺,常用於口語中, 例句: 魚をたくさん釣ってきたので、(少し)隣にあげました。 (由於釣到很多魚,因此分一點給鄰居。)ちょっと感覺只有分一片魚肉給別人。 給料日前なので、お金が(ちょっと/少し)しかない。 (由於是發薪日前,因此只有一點點錢。)二者皆可,但是ちょっと更少。 (ちょっと)、誰か手伝ってくれないか? (有誰可以稍微幫我一下嗎?)用於呼喊別人時,使用ちょっと。 このバッグは(ちょっと/少し)傷がついているので、安く買えた。 (這個包包因為有一點傷痕,所以用便宜的價格買到。)二者皆可,ちょっと感覺傷痕較少。 私が(ちょっと)目を離した隙に、息子が迷子になってしまった。 (在我視線稍微離開的時候,兒子走丟了。)表示時間的短暫,用ちょっと。 以上です。 分かるような分からないような…
【2013/07/06 20:00】| | 功夫man #7f4cb3dda7 [ 編集 ]
日本語ができるネイティブにくれぐれもよろしく
わざわざ聞いてくださったんですね。こんなに丁寧にご回答いただき感謝、感謝。お礼を言っておいてくださいまし。この方の結論は「比起少し,ちょっと更少」。入門者にはわかりにくいだろうなあ。あと「ちょっと目を離した隙に」って覚えるしかない。
|
|
忍者ブログ [PR] |