× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
息子の英語を見ていて、私自身がわからなかったこと。
「他人の力を借りず一人でできた」と言う意味で「oneself」を使うと思うけど、英日辞典にある例文。 ・He washed himself. これ「 by himself 」というふうに「 by 」は要らない?私が聞きたいのは「oneself」と「by oneself」の違い。 宿題ではないので、回答は急ぎませーーん。 PR |
みどりさん、久しぶりです!
One washes oneself のは「自分」の事で(他人は自分の体を洗う)、One washes by oneself で"by" がくっ付いたら「一人で」という意味になる(他人は一人で体を洗う)。
【2012/02/14 18:30】| | みな #92bd9a92f0 [ 編集 ]
|
washed himselfだと、自分自身「を」洗うということで目的語、washed by himselfだと自分「で」洗うという手段(ここ日本語でうまく言えない、つまり副詞?あれ?)と思われます。
【2012/02/14 19:03】| | wanko #9866b302e3 [ 編集 ]
|
息子の塾の参考書(中一用)に
I did my homework myself. 我自己完成了作业。 とあります。「by」がなくていいのか? あと研究社の英日辞書に He washed himself. [強調用法]彼は(他人の手を借りずに)自分で洗った。 辞書が間違っている?まあ中国語関係の辞書もひでえー例文たくさんあるけど。 |
すみません、読み間違えでした。
washed himselfだから混乱してしまいましたが、所謂強調用法であってると思います。(URL参照してください。ここ結構使えます。子供の学校の先生からの推薦サイト) |
私が思うに・・
He washed himself 彼は自分を洗った He washed by himself 彼は一人で洗った He cut himself 彼は自分を傷つけた(怪我した) He cut by himself (何をかはわからないけれど)彼が一人で切った ただ、目的語がある場合意味が変わってくると思います。 He washed it himself He washed it by himself は、どちらも ”彼が一人でそれを洗った” になりますよね。 by himself の方が一人感が強い? これが He washed it all by himself になると、もっとたった一人でがんばった感が強調されると思います。
【2012/02/21 09:08】| | TAVOLA #55ff3dd60e [ 編集 ]
|
|
トラックバックURL
|
忍者ブログ [PR] |