× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
日本人4人でタクシーに乗った。料金は31元。助手席に乗っていた私が払い、タクシーから降りると即計算。私は単純に31÷4で、8元。一人だけ7元と計算した。そしたら、一人がiPhone出してきて、31÷4=7.75元と叩き出した。うわあ、日本人だなと思った。そしてその人が10元しかないって言うから、じゃあ何?私が0.25元出さなきゃいけないのか?と考える。0.25元がないので、0.2元渡した。もちろん彼女は文句を言わない。これ0.05元持ってたら、律儀に渡していたな。私は相手に合わせる人だから。8、8、8、7でみんながいいなら、そうするし、7.75元というなら、できるだけそうする。 これを博客に書いた。日本人はきっちり割り勘にするけど、中国人はそんなに細かくないし、割り勘じゃなくて、どっちかが全額出したりするって書いた。そしたら中国人からコメントがきた。 在中国吃饭抢付账很平常。我跟同事吃饭总抢不上!反正钱也不多也无所谓。国内超市包括7-11在内付款一般都四舍五入,差几分谁都不计较。日本的超市本来有税零头就多,几日元就算了吧,也不行!最雷※的是某日带俩日本MM※在中国商店一人买一瓶水,有个人没零钱用的百元钞票,才2、3块钱她朋友也不帮她付这钱 この中国人が遭遇したのは、日本人のMM※(ギャル)二人がペットボトルの水をそれぞれ買うとき、一人はちょうどを出したが、もうひとりは100元札しかなかった。そんな2.3元くらい友達が出してやればいいのに、という感想である。日本人だったら、何の疑問も持たない出来事だと思う。 だって、もしここで2.3元でも貸したら、返さなきゃいけないし、返さないとずっと仮りができたみたいで気持ち悪い。それが日本人でしょ。でもこの中国人は「雷※」と表現している。これも今時のネット用語。元は「雷人」って使っていたと思うが、ビックリしたとか、おーまいがっの意味で使う。 で、まとめよう。お金に限らず、日本人は他人に何かをしてもらったら、すぐお返しをする。これだけのことをしてもらったから、これだけ返そうと同じ量を考える。でも、中国人は長いスパンで考えるから、まあいつか返せばいいやと考えるし、返さなくてもいいとさえ考える。 ダンナは頻繁に大勢で外食しているが、友人との食事で、たとえば若くて貧乏そうな画家がいたら、その子は割り勘に入れなかったり、会社やってるような友人だと、遠慮なくおごってもらっている。親戚間でも「ある方が出す」。私は初めはそれを負担に感じたけど、今はずいぶん慣れた。ダンナの対人関係はダンナの言いなり。だってその人との関係、よくわからないもん。ここ私の祖国じゃないし。 私のまわりは北京が長い日本人の友人が多いし、お互いどこかで助け合っているからいいかなと、かなりアバウトになった。再度言うけど、私は相手に合わせるからね。思いっきり日本人っぽい人だとそれに対応してやるわい。 おまけ:本日の中国語学習 ※MM……广义指所有女性,狭义指年轻漂亮的女性。 ※雷人……本义是云层放电时击倒某人。目前网络上流行的“雷人”有新的含义,是出人意料且令人格外震惊,很无语的意思,有时也引申为因为事物的某些属性而使看到的人产生无限热爱的一种情况。 PR |
|
忍者ブログ [PR] |