× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
おとといのお昼、西北料理を食べたとき、私の向かいに座った上品なご夫人へ。わからないと言っていたので、以下記します。ちょうど昨日私が実際やったことなので。
①报刊亭などで中国移动通信の手机充值卡を買う。 ②裏に密码があるので、スクラッチを削っておく。 ③13800138000にかける ④请您选择提示语言的种类。1为普通话,for English press 2 1は中国語、2は英語なので、1を押す。 ⑤神州行手机挂失※处理请按1,为手机充值请按2。 2が携帯にチャージなので、2を押す。 (1は携帯を失くしたりして、その番号を止める時に使う。1を押したら、その後携帯番号を押す) ⑥为本手机充值请按1#号结束,为其他手机充值请按2。请输入手机号码。 チャージする携帯が今使っているものなら1、別の携帯になら2なので、1、そして♯を押す。 ⑦请输入充值卡密码,按#号结束。 カードの裏のスクラッチを削ったところに書いてある18ケタの番号、そして#を押す。 以下詳細を忘れたが「请稍候。なんたらかんたら成功(chéng gōng)。百元チャージされました」等と言われる。 以上で操作结束。 おまけ: ※挂失の日本語がわからなかった。でも意味はわかっていて、使ったことがある。財布を失くしたことに気づいて、慌ててスーパーに戻ったら、店のヒトがちゃんととっておいてくれた。私は100元置いていきますと言ったのに、絶対受け取らなかった。 そのとき、お金があったことも大事だけど、「你看有银行卡。如果挂失的话真麻烦」と言った。銀行のカードが入っていたので、これの止める手続きをしたら面倒と言った。今ね、調べたわ。 挂失……紛失届けを出す←なるほど。 挂失……遗失票据或证件时,到原发的机关去登记,声明作废(小切手や証明書を紛失したときに、発行した機関に赴き登記し、無効にしてもらう)。 PR |
今まで、何回も充值してたけど、1の挂失ってまったく聞く耳を持たなかったわ。落としちゃったりしたらそれを使うわけだな。
不思議なのは、私のは动感地带なのにいつから神州行になったんだ?っと思ったので、調べたら、単にそういうだけでちゃんと动感地带のままなだってさ・・・よくわからん。
【2012/09/22 11:13】| | 食べすぎて上火したマリズ #4dab96b115 [ 編集 ]
|
以前(二年前??)は⑤はチャージする場合1を押すだったんですよね~
中国語が聞き取れず、教えてもらったように機械的に番号を押していた私。 急いでるのに何度やってもうまくいかず、ちゃんと聞いたら"~ちょんじー"は"ちんあん2"と言ってるのが聞き取れて安堵したのを今でも覚えてます(^^; こういった情報、中国初心者は助かります♪
【2012/09/22 12:39】| | よっしー #56c19e0624 [ 編集 ]
|
みどりさんのブログは、時に北京生活のバイブルです。
携帯へのチャージの仕方がわからかったけど、これの記事で、納得しながらチャージできます。
【2012/09/22 14:44】| | jojo #4fcdaf2bb5 [ 編集 ]
|
みどりさん、よい事されましたね~。私は今もこのカードチャージ方式です。北京の携帯番号を今も利用してますが、スマホにするとネット接続を止めても、なぜか100元カード×5枚が飛ぶようになくなり、スマホ使用をあきらめました~。普通の古いタイプの携帯は大丈夫です。
【2012/09/22 15:46】| | みどり #9be6f4245d [ 編集 ]
|
チャージの仕方、知っているけどやったことはありませんでした。いつも知らないうちにチャージされてました。きっとうちの色黒のび太くんの仕業でしょう?
【2012/09/23 14:33】| | nuu #5828d981a4 [ 編集 ]
|
マリズさん、この記事が「携帯失くしちゃったどうしよう?」って人の役にも立つといいなあ(私って善人!あ、女神だっけ?)。
よっしーさん、私は「携帯を持ってない人=カッコいい」という認識で長いこと持っていなかったのですが、学校からの連絡で仕方なく買ったのが2年前。チャージはすべて主人がやってくれていました。一度主人が北京にいなくて、電話して「困った~」と言ったら、「报刊亭の人にやってもらえ!」と言われ、本当に新聞売ってるおねえちゃんにチャージしてもらいました。その次はたまたま北京に来ていたマリズさんに一から教わり、やっと自分でチャージできるようになりました。それが今年の話(おまえ中国に何年いるんだって)。 この記事を書くにあたり、アナウンスをいちいち聞き取って字を打つのが面倒だったので、ネットに載っていないか見たんです。そしたら、私の聞くのと言ってることが違う。よっしーさんの言うとおり、文句が変わっていました。中国初心者が知りたいということがあったら、ここで遠慮なく聞いてください。 あ、来たな。私の向かいに座った上品なご夫人。jojoさんだけでなく、困っている人はいるでしょう。日本語で検索してみましたが、よっしーさんの言うとおり、以前のアナウンスしか書かれていません。生きた情報提供を心がけます(善人兼女神)。 亜さん、上网すると札束が飛びます。私の携帯、買ってもらってすぐ、ブログやメールを見たりしていたら、チャージしているダンナに「おまえはどうしたらそんなにすぐ100元がなくなるんだ?」って言われて、一切上网しなくなりました。 nuuさん、ご主人がやってくださっているのよ。感謝しましょう。
【2012/09/26 09:36】| | みどり财富不应当是生命的目的,它只是生活的工具(比才) #55ff3d830d [ 編集 ]
|
イマイチ自身が無いので、紙の辞書を引っ張り出し調べた。
以下は、丸写しだ! 刚,刚刚における「つい少し前」と感じる時間量は、話しての主観によって異なる。 刚才は、客観的に少し前の時点をさす。 刚(副詞) ①~したところだ。たったいま。いましがた。 ②やっとの事で。ようやく。どうにかこうにか。 ③ちょうど。うまいぐあいに。 例)我刚起床了。 刚才(名詞) いまし方、ついさっき、先ほど。 話の時点から少し前の時点をさす。名詞なので、自身が時点をさすので、時をあらわす語と一緒に使えない。 例)刚才的地震很强烈。 刚刚(副詞) ①やっと。ようかく。どうにか。 ②したばかり。ちょうどいま。ついさっき。ついいましがた。 例)我刚刚起床了。 なんか、頭の中で、刚と刚刚はセットで、刚刚は刚をより強めた感じと思ってた。 刚才<刚刚 刚刚の方が本当についさっきという感覚で使っている気がする。 昔のHSKの参考書に詳しく載ってたかも。 もっと良い説明できる方お願いします。
【2012/09/26 18:33】| | 秋の花粉症のマリズ #5804baaddf [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |