× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
私にとっては日本語のブログより中国語の微博のほうが面白い。中国人が日本人のワタクシにいろいろ質問してくるし、私が質問すると、即座に答えが書き込まれる。有意義だ。
中国語のニュースで「复仇便当」という単語を知った。ダンナさんと喧嘩した奥さんがお弁当で仕返しをするという手の込み用だ。 Kさん:复仇便当 日本主妇们太可爱啦!这哪是复仇哟 分明是撒娇秀恩爱嘛,中国的妻子们要是跟丈夫争吵后 通常会用丈夫所使用的牙刷刷马桶然后再搁回去 完美复仇 咕哈哈嘿。 みどり:中国女人太厉害了。 Kさん:这个just a kidding 我只是想表达我的幽默感 みどり:kidding?但是日本人开玩笑时也不会想出这种例子。还是中国女人很厉害(包括你)。 お弁当について別の質問が。 進さん:其实我很好奇早上拿的便当到中午不就凉了吗,就那么凉着吃吗?还是说便当盒有保温的作用?」(ずっと気になっていたんですが、朝持っていった弁当はお昼には冷たくなるでしょう?冷たいのを食べるんですか?弁当箱に保温機能があるんですか?) みどり:在日本,一般小学生和初中生都吃学校订的营养午餐。但是高中生要自己带饭,有的学生吃买来的面包。但是日本人还是喜欢米饭,不可能天天都吃面包,而且自己带饭最省钱。我们已经习惯吃凉饭了。上班族的话,公司有微波炉,可以加热吃。(冷たいの平気アルよ)
PR |
確かに九州地方では、「怖か〜」と言いますね。
【2015/01/23 17:50】| | 功夫man #582fd54ddb [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |