× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
你的中文词量是有多少? 开始答题をクリックして、中国語テスト開始。
私は初二(中学二年生)レベルと診断されたが、違う。だって半分はまったく分からず、当てずっぽうだもん。選択問題だからね。たまたま当たっただけの話だ。難しすぎる。 一方日本語。 いくら、日本にいた年数より北京にいる年数の方が長くなったアタシでも、「三つ子の魂、墓場まで持ってけ」だっけ?血も涙も日本人。日本語能力も日本人、、、なのか?こっちは当てずっぽうじゃなくて、きちんと答えたら、夏目漱石レベル。 日语词汇量测试 英語はもちろんのこと、いろんな国の言葉がある。やってみて。 PR |
<友人より>
90年代に北京で2年語学留学をして、昨年台湾で短期語学留学しました。そのときの先生がこう言いました。「北京話には老北京腔と新北京腔があります。 老北京腔は新中国建国前の老北京人が話していた北京話で、新北京腔は新中国建国後、東北地方の中国人特に軍人が多数北京にやって来て、彼らの話す東北地方訛りが北京話に影響を与えた結果出来上がった北京話です。 台湾の国語と大陸の普通話・北京話の差は、儿化音よりもけん舌音や語気にはっきり表れます、語気については、例えば、你买了什么东西?の东西を、台湾では、[dōngxi]と軽声ではなく、 [dōng xī]と1声で話す。没关系 も [xī]と発音します。 僕が体調を崩した際に、很难受といったら、先生が「台灣人不說很難受,說很難過」と言い、北京で習ったあなただからの表現をすると笑っていました。 台湾では謝謝と言うと相手が不会と返して来ます。不会とは、台湾語の不用謝の意味で、本来は勿会の一文字で、発音がボエィ(台湾語)と言うのだそうです。で、多くの人はボエィと発音せず、国語のブフイと発音してしまうとのことでした。 私は北京にしか住んでいないので、地方の中国語の発音や言い回しは知らない。ましてや台湾。北京だと身体の調子が悪くて、「難過」はありえないな。後で微博で中国人に聞いてみる。難過は精神的につらいときでしょ。 |
|
ライオネル・リッチーが中国の番組に出ている。これそっくりさんじゃないよね?私が子どもの頃と全然変わってないじゃないか。調べたら1949年生まれ。アナタ中華人民共和国ですかい!シワがないんだよね。あたいと同じだ。
このオンナ司会者は知らないが、オトコの方、王自健は著名人。でも息子がいなかったら知らない中国人だ。息子が一時期見てた《今晩80后脱口秀》。一人でしゃべっている番組。漫談?脱口秀=tuō kǒu xiù≒とぅおこうしう≒Talk Show。 王自健考外国人英语六级 ここに通訳いないよね?スタジオに座ってる皆さんはこの程度の英語は理解しているということ?日本なら絶対通訳おくよな。 中国語と英語の勉強にどうぞ。 |
|
なぜ「光合成」という単語にたどり着いたのか忘れたが。
私:光合成(こうごうせい)って中国語はなんだっけな?光合成 [guāng hé chéng]って言わないんだよね? 娘:ママが何言ってるか全然わからない 私:光合成っていう日本語わかる?太陽に当たって……(両手を大きく広げる私) 娘:え?何?宗教? 私:ハハハハ、宗教じゃないよ 娘:だって、それ哈里路亚だよ 私:ハレルヤ~、ハハハハ。こうごうせいって知らないの? 娘:何? 私:(また手を広げて) 娘:何?邪教? 私:なんだっけな。 [guāng hé chéng]って言わないんだよな。えーと 娘:光合作用だよ 私:わかってんじゃん 光合成の光はこの光じゃないから! 本日の中国語学習:光合成……光合作用[guāng hé zuò yòng] 光合成は邪教じゃないから! |
北京に住んでいて、北京人の発音r化が耳に心地良い人にはたまらん動画だ。
北京话大讲堂之京腔儿教学! 《宽脸北京话大讲堂》之吞音教学 北京话版本《PPAP》地道的北京語。r化が激しすぎて、図書館が[tú shū guǎn]じゃなくて、[とぅーるぐぁーる] 卧槽不是骂人的。 本日の単語学習:老家雀儿……北京方言。形容对老人不尊重的称呼。 字幕ないと絶対聞き取れない。谢谢字幕! |
1.国外中餐馆的标语,很凶猛!←写真がたくさんあるから、見て!中国語がひどすぎる。刺青は合成じゃなくて、本当であれば、すこぶる気の毒だ。
これは↓上の記事と関係ない。 2. 日本の字幕組のレベルは高いと思う。日本のテレビ番組をよくもまあこう丁寧に中国語にするよなあ。これも中国語の勉強に。字幕組!中国人地域黑严重?那是你不了解日本人 |
忍者ブログ [PR] |