× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
「中国語を勉強しながら、中国社会を学ぶ」の時間がやってまいりました。 “我要回老家,但是我身份证丢了,我买不到票,于是我回不去了。但是补办身份证必须回老家补办—— 于是,我死循环了。 ”“委托家人找关系补办了身份证,家人快递给我,收件人是我。结果需要凭身份证取件——于是我又死循环了...”
PR |
以下はYhoo翻訳の結果です(*^_^*)
”私は帰省しなければいけなくて、ただし私身分証は落として、私は券に買うことができなくて、そこで私は帰ることができませんでした。 ただしあとで身分証が帰省するべくあとですることをします —— そこで、私は死んで回転しました。 ””は身内が関係を捜してあとで身分証をしたことに委託して、身内は私に急送して、受取人は私です。 死んでそこで回転してまた私は結局身分証で件の――を取る必要があります ... " |
みどり様 晩上好♪
「実家に帰らなきゃ行けないのに、身分証失くして切符が買えない。で、帰れない。身分証に代わるものは実家に帰らなきゃない。で、堂々巡り。身分を証明するようなモノを探してもらって送って貰ったって、受け取りには身分証が要る。で、また堂々巡り。(泣)」って感じですか? こういう場合どうするんでしょうね。
【2013/04/28 00:04】| | ガオダオ #4d93d4f037 [ 編集 ]
|
我买不到票っていうのは、電車っていうか火車票って事ですよね?たとえば長距離バスとかも今は身分証が必要なのかな?
実名制になったから要るのか?
【2013/04/28 10:49】| | マリズin北京 #2ab64f6e93 [ 編集 ]
|
和訳はともかく、音読していったら最後のオチで、ふふふっと笑ってしまいました。
【2013/04/28 15:17】| | 功夫man #9b11124a7a [ 編集 ]
|
おばりん!その機械翻訳で意味がわかりましたか?「死路」というのは日本語だと「行き止まり」という意味ですが、同じくyahooの自動翻訳で調べると「通り抜けられない道」。あれ?「死ぬ路」じゃなかった。ある意味期待はずれだな。
ガオダオ、さすが、ほぼ合ってます。「补办」はここではちゃんと新しい身分証を作るってことです。 マリズさん、長距離バス乗るのに、身分は証明しなくていい。あくまでも飛行機か列車に乗ることを前提に書いているはず。 功夫man氏、笑えたというのは100%理解したってことですよね。会社で相変わらず中国語を使っているんでしょうから。
【2013/04/29 10:50】| | みどり真是随心所欲(ヤリ放題だな) #528d573703 [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |