× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
子どもが冬休みに入ったから、軽く行くからね。ブログを悠長に更新してる時間ないっつの。
① 移音という中国語を知ったのは去年かな。ワンピースの主題歌が中国語表記でこのようになっていた。ひどすぎるけど。 ♪ 啊gi gie落 U咩我 卡起啊子咩 萨呀戏波喏 下呀戏你U枯喏萨 ♪ ♪ ありったけの~夢を~かき集め~ 捜し物を~探しに行くの~さ~ ♪ 移音の例を挙げると、どういう意味がわかると思う。 日语假名:ずるい 罗马拼音:zu rui 中文移音:自鲁依 拼音移音:zi lu yi ② ずいぶん前だけど、息子が私に言った。「今日学校でね。先生が『中国以前被别的国家称为什么?』って聞いたの。そしたら同学が『东亚病夫』って答えたんだよ。ひどいでしょう?答えは『礼仪之邦』なのに」。 高尚な(?)内容だな。
PR |
阿里嘎多,哆喳依玛西达
噢牙丝咪 拿塞 これも移音? 私のダーリン(旦那じゃない)が、日本語を覚える時に使ったそうです。
【2013/01/27 13:24】| | マリズ #5804baaddf [ 編集 ]
|
これ使うのは日本語をちゃんと勉強している人じゃないよね。ダーリンってあの骨折なさった著名人ですね。
先日英語ができる日本人が多いランチがあって、「日本人が英語ダメなのはカタカナがあるからだ」と言った人がいた。発音に関してはそうかもしれない。息子が小学生のとき「はーぷ」と言ったように聞こえ、実は「help」だったことを思い出したよ。
【2013/01/28 04:05】| | みどり多说无益(問答無用) #55ff3d6c45 [ 編集 ]
|
骨折しているダーリンが、新上海灘のポロモーションを東京でやった時に、慌てて覚える時につかったそうです。後は可愛いとか、美味しいとか言ってた位だったそう・・・
【2013/01/28 06:41】| | マリズin朝から雪降ってる農村 #5804baaddf [ 編集 ]
|
一番印象に残ったのが
「五目御飯」の「五目」を、 「狗猫哭」とメニューに書いて暗記しているレストランの服務員でした。
【2013/01/28 18:21】| | eiko #55fe566f4b [ 編集 ]
|
マリズさん、昔、地下鉄のホームで、「なんとか日語」という本を売っていましたよね?すべて移音つきであり、日本語訳もひどかった。
eikoさん、ただ音を似せるだけでなく、漢字にちゃんと意味がある、一工夫あるものは面白いけど、狗猫哭だと狗不理のようだ。
【2013/02/01 11:36】| | みどり上瘾(クセになってる) #55ff3d8250 [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |