× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
「発酵」をずーーっと中国語で[fā xiào]と読んでいた。昨日子ども二人に[fā jiào]と指摘され、ガガーン。だって、旁の孝は[xiào]じゃないか。「偏があるでしょ!」。娘はキツく言った。ショックで寝込んだ。 15年くらい前、ラオスに友人がいた。中国語で「老挝」というのは知っていた。挝と过は同じ音に違いないと思って、[lǎo guò]と読んでいた。ダンナに[lǎo wō]だと言われ、ショックだった。 私、子どもの国語の教科書を小学校6年間は全部目を通して、辞書引いたのに、中学の途中から、その行為(?)が停止されてしまった。 娘卒業しちゃったじゃないか。また勉強するべ。 高校1年生の国語の教科書を見たい人は电子课本へ←これ1ページ目。いきなり毛沢東の詩。勉強する気失せるわ。右上の「下一页」でどんどん先に進める。 PR |
「発酵」辞書ひいてみた。
『俗にxiaoと発音するのは誤り』とあった。 確かに俗にはxiaoと発音されている。(うちの生徒はみんなそう発音するし、こちらがfa xiaoと言っても通じる) 話の流れから「あー、たぶん〇〇のことを言おうとしてるんだな」と相手が思うようなこの手の発音の間違いは、結構あるのかも。致命的でないだけに、正してくれる人がいなかったりして。 おぉ怖。そんな通訳でメシ食うなって言われそうだわ。
【2013/09/15 14:14】| | 雨で庭仕事できないユキヤマ #28a3f0cf51 [ 編集 ]
|
北京人の夫もfaxiaoと言いますよ。なので北京弁なのかと思ってました。
教科書の読み方と地元の慣用読みの差なんだと。 そう言えば、教科書では昔、「誰」がシュイshuiで、アナウンサーもそう読んでいましたが、今はほとんどの人がシェイですよね。 結局使う人が多ければ標準語になってしまうという、その綱引きの途中なのかもしれません。
【2013/09/15 17:03】| | Linjing #532d2ef038 [ 編集 ]
|
義母と話していて、豆汁儿の話になった時に、「发酵」をfaxiaoと言った。
旦那に聞いてみた「一般人说fajiao」だって。 老挝もlaowoと読んだ。当たり前だけど、凄いな。 結婚当時、角色をjiaoseと読んで大爆笑されました。
【2013/09/16 00:08】| | マリズinベイジン #4fcbe2a6cc [ 編集 ]
|
ユキヤマ嬢、娘に再確認したら「ママ、学校でfaxiaoって書いたら間違いだよ。でもfaxiaoって言ってるよ」と。本来は誤りなんだと思う。日本人だって日本語が乱れて、気にならない人は気にならないヘンな日本語を話している。そんな感じ??
Linjingさん、「誰」についてはいろんなところで聞いたことがある。私の知る限り、ものすごく学のある老人はshuiと読む。口語はsheiですね。 マリズさん、多音字はものすごくたくさんある。子どもの国語の教科書を見てると、えええ?そんな発音あるんだ!とびっくりする。そういうの、あまり使わない発音だから、一生覚えられないけど。
【2013/09/18 08:36】| | みどり被那家伙耍了(あいつにおちょくられた) #55ff3de13f [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |