× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
去年、日本からの出張者と数日借り切ったタクシーに乗ったときのこと。運転手が「この人たちの会社は有名なのか?」と聞いた。私は中国語で「比较有名」と答えた。出張者の一人は中国語が、、、中級ってとこかな。その「まあ有名」と言った私の中国語が気に入らなかったらしく、運転手に「不是比较,非常!」と言った。ここで私は反論もしなかったし、運転手に「不是非常,还是比较」とも言わなかった。
この会社は日本人なら誰でも知っている企業ではあるが、でも国外では知られていないと思う。この話をある友人にしたら「非常有名ってマイクロソフトくらいの大企業の場合ですよね」と。そのとき私はその友人の中国語レベルが高いなと思った。 日本で日本語で「○○社(この会社)は非常に有名」は正しいけど、中国で中国語で「○○社非常有名」は正しくない。「比较」ってまあちょっとという軽い感じがするけど、実際は「とても」と訳してもいいと思う。 この副詞の感覚は、実際使ってきた人でないと理解が難しいかも。 PR |
私は逆に日本にいてしょっちゅう中国人と一緒にいるんだけど、中国人はよく「在国内…」という言葉を使ってる。
もちろんそれは「中国では…」という意味だけど、面白いと思う。外国にいなが国内と言うんだから。 中国に住んでる日本人が「日本ではさぁ…」と言うとき、決して「国内ではさぁ…」とは言わないよねー。 今回の記事の場合、日本国内ではとても有名です、と言ってもオッケーだと思うな。みどりさん的にはどう?
【2011/12/22 07:38】| | マウス #5830276091 [ 編集 ]
|
中国人の夫が台湾人と話しをした時に、夫は中国のことを「大陸では」と言って話していました。台湾人は「中国は」と言っていて、中台関係が垣間見えて興味深かったです。
|
|
トラックバックURL
|
忍者ブログ [PR] |