× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
うちのダンナは歯石を取るは「洗牙」と言ってなかった気がします。
「洗牙」はホワイトニング(ヤニ取りや黄ばみ)を取る意味で使ってた気が。。。
【2017/08/09 16:28】| | sumari #8d44c749e8 [ 編集 ]
|
二女がこの春から歯科衛生士の専門学校へ通っているので、歯科関係の中国語も興味があります。
ちなみに、辞書には、歯垢〜牙垢、歯垢や歯石を取り除く〜洁治でした。 最近、中国の富裕層をターゲットにした人間ドックツアーというのがあるらしく、先日、僕自身が人間ドックに行った際、医療通訳をしたらどうなるのかな、と思いながら、看護士さんが話すことを頭の中で中国語に訳してみました。 難しい… 特に、バリウムを飲んで撮る胃のレントゲン撮影の時は、微妙な言い方を次々されるので、とても訳せないなぁと思いました。
【2017/08/09 23:09】| | 功夫man #9b11124a7a [ 編集 ]
|
sumariさん、「ダンナ×歯医者」といえば、うちの子は二人とも虫歯で歯医者に行ったことがほぼなく、矯正など別の用事で行くわけだけど、たいてい私が連れて行っていた。一度ダンナが連れて行ったら、待っている間ヒマだからって「洗牙」した。
タバコ吸う人は歯の色が汚い。あと、コーヒー飲む人もと思っている。私も1日いっぱいは飲むけど。 功夫man氏、洗牙は歯をすべてきれいにすることで、「歯石とる」だけだと別の中国語がちゃんと存在しますよね。忘れたな。でも、歯石とるだけという処置はないはずで、全部きれいにしますよね。日本だと別なのかな?中国だとやっぱり「洗牙」になっちゃうな。 中国の富裕層をターゲットにした医療ツアーはもう5年以上前から聞いたことがあります。 通訳。私には無理。ただ、そればっかりやっていれば、使う専門用語も覚えていくし、功夫man氏レベルの中国語の方ならそのうちできるようになるんじゃないでしょうか。 お嬢さん、頑張っているみたいですね。微信の朋友圏見ました。
【2017/08/11 06:49】| | みどり現在新橋 #9a71f36923 [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |