× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
東京で見た中国語が正しいのか、微博で聞いた。
東京地下鉄株式会社写的中文地道吗? 有難いことに、見ず知らずの中国人が答えてくれる。 uliさん:不地道,中国人一般不这么说 你备さん:写的很好 也很外国 不能说地道 标点符号用的不太好 进击さん:能看懂,没什么语法问题。但很明显是外国人写的。 hjさん:翻译的用词遣字非常好~尤其最后一句以…为盼,现在国内很少告示里用词这么文雅了~就是手机、智能手机有点儿雷同,不太会这么写。 cinaさん:感觉有点画蛇添足。欢迎您乘坐东京地铁即可,不必“经常”,英文说明里也没“经常”;请不要使用手机即可,不必还要加上“智能手机”(手机本身已涵盖智能手机,且英文说明里只有手机和游戏机这两项,并没有特意加上“智能手机”)。 1. 日本語の原文がないが、たぶん「いつも東京メトロをご利用いただきましてて有難うございます」だと思う。この「いつも」を「经常」にすると、中国語としてはおかしい。指摘されているが、確かに英語にはないのに。 2. すべて「、」なのがおかしい。二番目の文章は順に、「,、、,」であるべき。 3. 「手机、智能手机」とあるが、「手机」の中に「智能手机」が含まれるわけで、列記するとおかしい。 4.最後の「以…为盼」は文法的には間違っていないが、こういう張り紙に向かない。 東京なんて外国人は多いし、翻訳会社だってちゃんとしたところがいくらでもあるのに、どうしてこんなにお粗末なんだろう。 PR |
|
忍者ブログ [PR] |