× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
私の中国語のブログというのは自分の中国語学習のために書いている。先生(中国人の友人)や娘に直してもらってアップしているが、中国語だと小学生の作文レベルになっちゃうし、難しい表現は所詮知らないので、直させる箇所も多くない。それでもたとえば「但是我不能确定完全对」を娘に「但我还是不能确定完全对」と直されて、ふーむと唸る。 ヤフーブログのときにもネタにしたけど、日本のトイレの中国語表記があまりよくない。でも今回帰国して「ずいぶんよくなったのでは?」と感じた。何よりね。写真を撮るとき「カシャ」という音で変態かと思われないか慎重なんだから、アタシ。カメラ構えて、水流してカシャとか。 ①是为了用温水清洗臀部等的装置。 停止:停止清洗臀部等。 音姬:发出流水声来掩盖如厕时的声音。 调节音量:可调节流水声的音量 洗净:清洗臀部等 调节水势:按“-”变弱,按“+”变强。 《强力除臭》加大抽吸力去除臭味。 見知らぬ中国人がコメントしてくれたので、感謝の意も込めてここに貼り付けておきたい。 MIDORI桑:这玩意在中国好像应该叫“洁身器”。“清洗臀部”这话似乎不怎么讲,也显得过于直白,可称为“冲洗下体”之类。你可以在网上下载一个较好品牌的洁身器使用说明书,那里面相应的中文词汇可能都有。仅供参考。 日本語「おしりなどの洗浄」を直訳して、「清洗臀部」。正しいといえば正しいけど、なんかあまりにもストレート。 2.可以单手一张一张取出。 3.使用后,请直接扔进座便内,用水冲去。 日本語で「これはトイレットペーパーです」と書く必要性が私には理解できない。横井庄一氏宛てか?英語は直訳していないのに、中国語は一字一字ご丁寧に直訳している。 请中国朋友帮我看看哪里用词不当。
おまけ: ①この「移音」はひどい。 ②昨日微博で見たんだけど、これ中国人が実在すると信じちゃうと困るな。 PR |
在我的感觉,「但是我不能确定完全对」完全没有问题。“清洗臀部”也完全没有觉得别扭。反倒是“下体”让我感觉略微不适。
中文真的挺难的。作为一名职业翻译,深知这一点。有时候“用力过度”,会让自己把很正常的中文也看出“毛病”来。
【2013/02/26 12:11】| | eiko #9a85437139 [ 編集 ]
|
我加上前一句给你看。"我这次回日本看的都比原来好多了,但我还是不能确定完全对”。我觉得用“还是”更地道吧。凭我这个水平,我女儿说应该改成这样,我就信。eiko-san说这样好,也就信。总之你是专业的汉语大师,有你这样的读者,我感到幸运而光荣。
【2013/03/01 18:53】| | みどり啊咧(アレ?) #55ffc2fe33 [ 編集 ]
|
哈哈,我想表达的是“在我看来,您的女儿、那位中国读者、还有您原来写的句子以及原来的译文”全都没有错。不同的是每个人的“语感”。中文写作的高下,很大程度上倚重语感,这也是我觉得汉语难的原因。
我可不是什么“汉语大师”,只是个超级喜欢语言的人而已。很高兴能够借みどり桑的“地盘”讨论语言问题。
【2013/03/02 10:22】| | eiko #2aa43eeba8 [ 編集 ]
|
当职业翻译很不容易。我的周围有不少搞翻译的日本人。不过其中一部分人水平不够,但是在北京好像缺少优秀翻译,他们也能得到工作。
你自己有什么日语问题,可以尽管提出。
【2013/03/06 18:27】| | みどり沉稳(落ち着いた) #55feb71cd0 [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |