× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
今日ここに書くのは、自分のための記録でも、日頃の鬱憤噴出でもなく、「中国語の勉強しな」という内容だ。一切为人民服务。このブログを読んでいる人のうち、8割は中国語を勉強していると思う。だから、親切な私がこれを教えてあげようと思い立って、以下挙げる。
1. こういうの好きだな。 国博古代展厅走散了以后打电话找人的方式都别具一格:“我在西汉这呢,你在哪呢”“我在春秋战国! 「意味がわかりません」とコメントが入れば解説する。 2. 教你如何点菜如何吃(講演15分の動画) 字幕なし。別に面白くないんだけど、字幕がなくても、分かりやすい内容で、聞きとりやすい発音。 3. 李谷一怒批尚雯婕 この動画見てよ。 著名なおばあさん歌手李谷一が、フランス語を歌った尚雯婕に「中国人は中国語で歌うべき」と言った。尚雯婕は「外国人に理解してほしくて訳した」と答えると、「パバロッティが中国に来て中国語で歌わなくても大歓声だった」と徹底的に否定。おばあさんは「中国人はパン、ハンバーガー、フライドチキンじゃなくて、マントウ、餃子を食べるべき」とも。 微博のコメントは賛否両論の否が多い。 ・李谷一老师有点跟不上时代了。尚雯婕的回答也很婉转,是很有素养的歌手。 ・我觉得李谷一老师应该先学甲骨文,中文不是一直发展的吗?音乐也是啊,音谱还是西方的呢! ・李谷一说得对,一些人崇洋已昏了头了! これに対して。 ・你赶紧把手机丢了、改用毛笔写微博 哈哈哈。私も筆で書くか。それより私は尚雯婕が怖いと思っている。有名な「前後」の写真はここ。つまり私もこんな顔になれるってことだよね。尚雯婕は復旦大学のフランス語学科をお出になっていて、若いファンは多い。 4. 吃瓜群众って最近よく目にするネット用語。 ”吃瓜群众“是一个网络用语。在网络论坛中,人们发帖讨论问题,后面往往有一堆人排队跟帖,或发表意见,或不着边际地闲扯。2016年,有人将“不发言只围观”的普通网民称为“吃瓜群众”。人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。 日本語で意味を知りたかったら、ここへ→人民中国。あとここへ→キーワードチャイナ 吃瓜群众 元は「(ひまわり等の)種を食べる」から「ウリを食べる」。スイカの絵をよく見ていたのに、ずっーとタネだと思っていた。ああ、今ちゃんと理解できた。 5. 爆笑!用日式礼仪给欧美人打电话 英語の勉強も兼ねて是非見て欲しい。微博に載っていたんだけど、一针见血と書いてあった。 本日の成語学習:一针见血[yī zhēn jiàn xiě] 一针刺下去就见到血,形容医生医术十分高明。现在多比喻说话直截了当,切中要害。短い言葉で急所をずばりと言い当てる。ずばり端的に要点を突く。 6. 元の日本語は「国際通りのおすすめレストラン」。ひどい中国語in沖縄。 7. 发现了一个好东西APP:voicetra (苹果Android都可以用)30种语言自动口译,对着手机说中文,立即自动翻译成日语音频。 これ見てないけど、便利なのかな? PR |
|
忍者ブログ [PR] |