× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
中国語、勉強してるよ。中国語を書いて、先生に添削していただいている。私は生徒でもあるけど、先生でもある。これまで「中国語→日本語の勉強<数字>」と題してきたシリーズ、また開始したい。
まじめに中国語を学習したい人は以下の日本語訳をするがよろし。 中国語→日本語の勉強<10>9月16日 SMAP北京演唱会今晚开唱 因为要在今晚的发布会上唱中文歌曲,SMAP五个人都在学汉语方面下了一番工夫。汉语发音对五个人来说都是难题,木村拓哉说汉语里的“花”和“饿”两个字对于日本人来说都不太好发音,偏偏SMAP的第一首中文歌《世界上唯一的花》里多次出现“花”字,要揣摩多次才能发好这个音。 11月23日和訳追記 SMAPの5人は今晩のコンサートで中国語の歌を歌うため、中国語学習で努力をしてきた。中国語の発音が5人には難しく、木村拓哉は「中国語の『花』と『饿』の二つが日本人には発音しにくいのです。それなのにSMAPの一曲目の中国語の歌『世界に一つだけの花』に『花』が多く出てきます。僕達は何回も練習してやっと発音できるようになりました」と話した。 ・下功夫の意味は「中日辞書 北辞郎」へ。 ・一番(yì fān)に日本語の一番(いちばん)の意味はない。 ・偏偏は意味がたくさんあるので、用例もある「中国語達人への道」へ丸投げ。 ・揣摩(chuǎimó)……研究する、推察する 中国語→日本語の勉強<11>9月21日 Assaggi的点评 路过他家没吃饭,而是买了提拉米苏和芝士蛋糕带走 美味从第一口就让人忘不了,提拉米苏,本来就很喜欢的甜品,甜甜的味道,但又那么那么柔和 芝士蛋糕,芝士的味道很浓郁,让人回味 以后会经常去他家的 只是他家的这个包装啊,实在是让人不能和品质相提并论,怎么可以包成个包子样儿,让人没法儿提着,太太太。。。 「路过他家没吃饭」は正確に書けば「我路过这家餐厅,但是没吃过饭」。 11月23日和訳追記 (これは口コミサイトで中国人の書いた中国語だけど、文法的にいえば誤りもある。) この店は通ったことがあったけど、食べたことはなかった。それでティラミスとチーズケーキを買って帰った。その美味しさはもう一口目から忘れられない。ティラミスはもともと好きなスイーツ。その甘い味。そしてとても柔らかいチーズケーキ。チーズの味が濃厚で後味が残る。これからもこの店によく行くことになると思う。 でも、この店のパッケージったら。(ケーキの)質と全然違うじゃない。どうして肉まんの袋みたいな形なの?これじゃ持って歩けない。あまりにも、あまりにも……。 ・相提并论……同列に論じる。同一視する。同等に見る。 (つづく) PR |
みどり様 晩上好♪
う~ん。今回の10,11も難しいです。 とくに11。冒頭からわからん!・・と思ったら、みどりさんの補足。そっか~、そういう意味なんだ。勉強にります!! これはスィーツ女子の心の叫び?(笑) 今週から再開した中国語の授業。 「教科書はイヤ」、「硬軟取り混ぜの時事話題が好き♡」 なんて我がままを言って、毎回先生がプリントくれることになりました。たぶんネットから拾ってると思う。 今週の話題は「中国新婚姻法」。 -新婚姻法催生新択偶観 “潜力股”成女人新寵- 親のお金で買った家を持ってる男子より、将来自分で 買えそうな潜在力のある男子が最近のトレンドらしい、って話。 来週の課題は不動産価格の暴落が退去騒動に発展してるってなプリントでした。 たかだか1時間なのに久しぶりに頭フル回転で、知恵熱でそうでした。はぁ~、忘れるのって早いんですね。(タメ息)
【2011/11/17 23:46】| | ガオダオ #50731d2c10 [ 編集 ]
|
11は「大衆点評(口コミサイト)」に書いてあった内。そもそも素人の文章なんて適当。この冒頭はあまりにも「はしょり」すぎ。わかりにくい。中国新婚姻法と言っても法律を勉強するのでなく、オトコの品定めですかい。またどんな学習展開になるか教えてください。あ、知恵熱出ないようにお祈りしてます。
【2011/11/21 09:22】| | みどり人民解放军百万大军横渡长江 #55ffc2b79b [ 編集 ]
|
|
トラックバックURL
|
忍者ブログ [PR] |