忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/20 13:47 】 |
食事の習慣から般若、美空ひばりまで。最後は「上げる差し上げる」in北京


 「
日本語を筆で書きたい。日本の俳句に興味があります」という大学生男子が私のところに来ている。日本の生活習慣や日本語の質問が、短信で、または会ったときなされる。


今天看到书上说日本人晚餐比较丰盛,而早餐和午餐稍微简单些,现实情况是这样吗?」(日本人は朝食、昼食が軽くて、夕食をしっかり摂るというのは本当ですか?)。ええ?中国人だってそうじゃないの?彼が「中国人は昼を一番ちゃんと食べます」。


 


娘の「例の日本大好き」友達がQQで聞く。「般若是鬼吗?」(般若ってお化け?)。娘は般若なんて日本語知らない。私「能(néngっていうのがあって」。娘に中国語で「néng」って言ったって、知ってるはずがない。歌舞伎はわかる。「一种舞台表演って教えな」。私だって般若の定義なんで知らないわ。ネット検索。


 


別の日。「マンボって何って聞かれたよ」。マンボ?マンボウ?「マンボだったら一种音乐マンボウだったら一种鱼」。マンボを中国人にどうやって説明したらいいのか?wikiの写真をそのままコピーする娘。



 


どこで出てきた言葉なのか聞いといて!」そして数日後「あの子ね、静香の隣で『お祭りマンボ』歌うんだよ」。マンボって美空ひばりかい!さすが、演歌好き。今、AKBバージョンを見つけたよ。youtubeならたくさんあるんだろうけど。youku
 
さらには「『お祭りマンボ』の歌詞を中国語訳してって」。このAKBバージョンを二人で見つつ、静香真剣。「ママ、へそくりって何?」。「私房钱だよ」。昭和生まれの私でさえ『お祭りマンボ』なんてちゃんと聴いたことはない。こんな歌詞だったのかと感慨深い。歌詞の最後が「後の祭り」。静香、わかるわけがない。私「後の祭りって、えーと、なんかもうやっちゃってから、ああそれじゃダメだって思うこと」。私の日本語能力何処へ?中国語で検索する。「错过时机」。こういう的確な中国語がすぐ出てこない。後の祭り沪江小dより)



 
先の大学生男子、うちにリンゴを持ってやって来た。彼は「老师,送给你」と言いたい。そこで「あげると差し上げるはどう違うんですか」と聞かれた。先生に手土産を渡すとき、日本人の感覚としては日本語で「あげます」とも「差し上げます」とも言わない。普通は「どうぞ」とか「召し上がってください」と言うと教えた。子ども同士で、たとえばペンをあげるなら、「これあげる」とは言う。で、本題。「あげる」と「差し上げる」はどう違うのか。私もこれから調べるわ。

11月11日追記「差し上げる」について
・内緒コメントで教えてもらったヤフー知恵袋
・私が見つけたヤフー知恵袋

拍手[5回]

PR
【2013/10/02 10:07 】 | n日本・日本語 | 有り難いご意見(0)
<<中国漢字聴写大会というめっちゃ難しい漢字書く番組in中国 | ホーム | ビザの手続きin北京>>
有り難いご意見
貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]