忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/23 17:42 】 |
最初に見つけた3つの言葉を言いなさいby微博




「この中で最初に見つけた3つの言葉が今のあなたにとって大切」なんだと。



 



私は「しごと、ゆめ、しんらい」だった。できすぎじゃ!




拍手[5回]

PR
【2013/01/25 02:18 】 | n日本・日本語 | 有り難いご意見(15)
<<ココ数ヶ月の昼ご飯in北京 | ホーム | これアタシ?in北京>>
有り難いご意見
「あい、しごと、にんたい」 これは…?
【2013/01/25 07:05】| | ドラまま #526cf665d1 [ 編集 ]


僕は…
「すいみん、よめこ、たいりょく」
「睡眠。嫁子。体力」確かにその通りです。
一个也少不了です。
【2013/01/25 07:34】| | 功夫man #7f4cafc9aa [ 編集 ]


訂正っす
一个也不能少
少不了一个
が正しいんですかね?
ダメっすね。こんな簡単なのがすぐに出てこないんですから。
【2013/01/25 08:38】| | 功夫man #7f4cafc9aa [ 編集 ]


たて読み・・・
朝起きて直ぐに読んだら・・・
「あいて・きぼう・すなお」でした。
ひねくれて左からだと・・
「えがお・どりょく・しゃざい」
謝罪って・・・
【2013/01/25 08:45】| | マリズ #5804baaddf [ 編集 ]


無題
「しごと、しょうじき、すいみん」
私、正直がたりないということ?(ー_ー)

功夫manさん>
「少不了一个」は言いません。
「一个也少不了」は言いますが、ニュアンスが少し違います。
ここはやはり「一个也不能少」でしょう。
【2013/01/25 08:50】| | eiko #55fe56cb64 [ 編集 ]


無題
おしごと よねん しょうじ
意味不明…。
【2013/01/25 09:36】| | nuu #5828aaad3b [ 編集 ]


どうなんでしょう?
しごと、にんたい、しょうじき、でしたけど。
仕事していたら今頃もっと別の人生があっただろうな。忍耐は私でなく夫がしているからうまくいっているのかな。正直すぎて馬鹿だなと思うことがある。
【2013/01/25 09:41】| | jojo #4fcdaf2bb5 [ 編集 ]


無題
「すいみん、きぼう、きおく」
睡眠足りてるはずだけど、そう診断?されたんならお昼寝でもしようかな。
【2013/01/25 10:46】| | 元beijing-ab #99d21107cb [ 編集 ]


子どもたち、冬休みに入りました
私は「えがお、しごと、あい」でした
【2013/01/25 12:26】| | 俊甫&俊宏ママ #9b39d402f8 [ 編集 ]


訳わからん
おしごと・しょうじ・はんせい
きっと“しょうじき”と読むところが
なぜか“しょうじ”で区切って読めちゃいました。。
【2013/01/26 21:07】| | 虫の母 #56c19e0624 [ 編集 ]


一番上の「しごと」は目に付き易い
あんまり真剣に考えないで、占い感覚で、「いやそれまぢアタシ」と思う。「なんでやねん」と思う。多様でいいと思う。

功夫man氏、eikoさんの解説が納得できる人は相当なレベルでしょう。

eikoさん、私では「一个也不能少」と「一个也少不了」のニュアンスの違いがわかりません。有名な映画に《一个都不能少》というのがあるし、私は「一个也少不了」という中国語は出てこないな。
【2013/01/28 04:15】| | みどり完全扑了个空(まったくの空振り) #55ff3d6c45 [ 編集 ]


私も訂正しますね
「一个也少不了」と「一个也不能少」(両方とも“也”を“都”に変えることができます)とは、ここでは両方使えると思います。
意味も同じ=「欠けていいものなんてひとつもない。」

但し、異なる意味もそれぞれ持ってます。例えば:

A; 这是昨天从你这儿借的20本书,还给你。
B: 20本哦,没少吧?
A:  放心吧,一本也少不了。 
(全部ここにある。1冊たりとも欠けていない。)
ここでは、「一本也不能少」は言えません。

A:3个孩子全都不见了!
B: 赶快把他们都找回来!一个都不能少!要不就麻烦了。
(全員を見つけてくれ!一人でも見つからない子がいたら、大変なことになるぞ!)
この場合、「一个也少不了」は言えません。
【2013/01/28 11:48】| | eiko #55fe566f4b [ 編集 ]


ありがとうございます
eikoさん。僕のコメントに反応してくださり、ありがとうございます。
日常生活で中国語を使わなくなって十数年、思いついた時に少し勉強するくらいで、自分の能力は下がる一方です。
みどりさん、eikoさん、そして多くのコメンターの方々。今後とも「さ迷える中級」の僕をよろしくお願いします。

って、自分のではなくみどりさんのブログで何言ってるんだろ?
【2013/01/28 12:26】| | 功夫man #7f4cafb1e0 [ 編集 ]


えっと
であい ゆめ すいみん  睡眠足りてないみたいな。。。
【2013/01/29 15:06】| | ちょとり #7dd88ddbf3 [ 編集 ]


説明はむつかしい
功夫man氏が自称中級というのが、どれだけ謙遜しているのか、わかりませんが、eikoさんの説明、理解できましたか?

一本也少不了は「1冊でも足りないことはありえない」(「これに対して自信がある。信用してくれ」というニュアンス)。

一个都不能少は「一人でもいなくなるということがあってはならない」。

そういう違いだと解釈してます←合ってるかな?

【2013/02/01 12:26】| | みどり小事一桩(お安い御用) #55ff3d8250 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]