忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/19 13:05 】 |
中国人からの質問:持っているものは?



请教一下:她们从寺里出来,手里拿着人形?这是什么活动?她们拿的也许不是人形,是下駄吗?是合格祈愿吗?

拍手[0回]

PR
【2017/04/21 09:38 】 | n日本・日本語 | 有り難いご意見(2)
<<安いマスキングテープ+鼓楼東大街あたりのカフェたくさん | ホーム | 帽儿胡同をゆっくり>>
有り難いご意見
花かごです。
舞妓さんのお稽古等の時に持つ巾着です。
形状は持ちやすいようになっていて、下の部分は籠になっていて、着物がきずつかないように編んであります。
舞扇が入る大きさだそうです。

土産物屋でそれっぽいのが売っていたりしますが、舞妓さん専用のお店の本物は、そこそこのお値段がして、長持ちするそうです。
【2017/04/22 10:39】| | マリズ #2264a2061e [ 編集 ]


巾着っていう日本語忘れてた
さすが京都好き?中国人の発想は非常に意外で、ヤフーブログのとき書いたけど、着物の帯を箱だと思っている。「あの中に先祖の遺骨が入っているのは本当ですか?」と聞かれた日本人は1人や2人ではない。私も「なんで着物の後ろに箱があるんですか」と聞かれたことがある。箱じゃないっての!

今回も意外だった。下駄を持っていたら、じゃあ履かないのか?え?替え用か?とツッコみたくなるし、合格祈願って、紙に書いて仰々しく封筒に入っているってこと?中国語でカンタンにいうと「包」だよね。
【2017/04/24 07:31】| | みどり我是命中注定的人。(ボク、運命の人です。) #55fff8b1e9 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]