忍者ブログ

みどりの果敢な北京生活(忍者版)29日。最高気温36度、最低気温23度、空気質量144。

中国人からの質問:持っているものは?




请教一下:她们从寺里出来,手里拿着人形?这是什么活动?她们拿的也许不是人形,是下駄吗?是合格祈愿吗?

拍手[0回]

PR
Comment
name
title
color
mail
URL
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントの修正にはpasswordが必要です。任意の英数字を入力して下さい。
花かごです。
舞妓さんのお稽古等の時に持つ巾着です。
形状は持ちやすいようになっていて、下の部分は籠になっていて、着物がきずつかないように編んであります。
舞扇が入る大きさだそうです。

土産物屋でそれっぽいのが売っていたりしますが、舞妓さん専用のお店の本物は、そこそこのお値段がして、長持ちするそうです。
マリズ 2017/04/22(Sat)10:39:17 編集
巾着っていう日本語忘れてた
さすが京都好き?中国人の発想は非常に意外で、ヤフーブログのとき書いたけど、着物の帯を箱だと思っている。「あの中に先祖の遺骨が入っているのは本当ですか?」と聞かれた日本人は1人や2人ではない。私も「なんで着物の後ろに箱があるんですか」と聞かれたことがある。箱じゃないっての!

今回も意外だった。下駄を持っていたら、じゃあ履かないのか?え?替え用か?とツッコみたくなるし、合格祈願って、紙に書いて仰々しく封筒に入っているってこと?中国語でカンタンにいうと「包」だよね。
みどり我是命中注定的人。(ボク、運命の人です。) 2017/04/24(Mon)07:31:16 編集