忍者ブログ
マレーシア男×日本女による中国語
昨日の衝撃ニュースは「陕西米脂发生袭击学生事件」。陝西省で中学の下校時に無差別殺人。1990年生まれの犯人はすぐに捕まった。自分がここの中学生だったときにいじめられたから、仕返しに来たという。何?十数年恨み続けて、昨日発揮?19人の中学生が刺されて、9人死亡。出血多量だから、輸血に並ぶ善良な市民の行列ができた。

こういうの防ぎようがないよね。

今日はニュースのカテゴリーでなく、中国語学習のカテゴリー。

1. 韩国女子悬赏100万韩元找柯基 发现已被邻居大叔吃掉 韓国でペットの犬がいなくなったので、100万韩元(约合人民币5900元)の懸賞金をかけたら、隣の人がすでに食べていた。

うちのアトリエの犬。何回か行方不明になったけど、うち一回は懸賞金1000元と張り紙をしたら、近所の工場の工人が「いました」と、いけしゃあしゃとやって来た。100%アンタが盗んだんでしょうと言いたいが、証拠ないし。

2. これは自分のメモ。ぞんざいの中国語は粗草,草率,马虎

3. 三观正って、最近のよくネットで見る。

三观一般是指世界观、价值观、人生观。“三观正”也就指世界观、价值观、人生观是为大众所接收,所认可的。现在也普遍引申为思想端正,思维认识体系完善。

三观
は世界観、人生観、価値観。ネット上でそれがおかしい等とコメントが入る。三观不正,三观不和,三观一致等等。

4. 今日は李大钊生誕129周年。
【李大钊说】
①知识是引导人生到光明与真实境界的灯烛;
②青年之字典,无“困难”之字;青年之口头,无“障碍”之语;
③昨天唤不回,明天还不确实,你能确有把握的就是今天。
④凡事要脚踏实地去作,不驰于空想,不骛于虚声,而惟以求真的态度作踏实的工夫。

李大钊
は上海の陳独秀、長沙の毛沢東らと共産党設立の準備を進め、1921年に中国共産党を創設したうちの1人。日本人にはなじみがないかもしれないが、中国だと小学校の教科書にあの顔とともに出てくるので、中国人だと知ってて当たり前の人。



数日前に陶然亭公园へ行った時に、「李大钊」の部屋があった。そして西单の近くに故居も公開されているので、行くとよい。私が行ったときの過去記事はここ

4. 日本妹子yuma带你认识日本人学中文的艰辛

ずいぶん前に紹介したことある、中国語学習あるある。このニッポン女子の頼りない中国語が「萌〜」らしい。そして、今はマレーシア人の彼氏とともにユーチューバー。

昨日見た動画では、日本の中国語カラオケを調査している。ここへ

5. 中国語のニュースは毎日軽く見る(「読む」とは言えない)けど、この程度の文章は毎日読まないとね。知らない単語はちゃんとノートに書き留めているよ。

看看日本官员五花八门的“兼职”

拍手[1回]

PR
【2018年04月28日09:16 】 | 中国語 | コメント(2)
おいがしらを書く老いてないアタシ
これなんていう字だと思う?ふた通りあるんだって。




横のバーのアンケート:「中国語で一番難しいのは?」投票、コメント求む。


拍手[0回]

【2018年04月25日07:14 】 | 中国語 | コメント(2)
仏系なんとかという中国語
1. 日本発の「旅かえる」、中国で大ヒット 草食系ならぬ「仏系」に人気

日本の旅かえるというゲームが、中国語版もないのに、中国で人気を博していることは日本でもニュースになっている。確かに地下鉄乗ってて、アンタ日本語できないでしょうってな感じの若い男子がやってるのを見たことがあるし、私の友人(私より年上の男)も面白いと熱中している。

佛系青年」という中国語を日本在住の中国人から聞いて、今年知ったのだが、「佛系青年」はこの日本語の記事にあるように日本語の「仏男子(ブッダンシ)」から来ている。日本語も中国語も今時の言葉に全然ついていけないが、そんなの知らなくてもいいとさえ思う、脳は老人のアタシ。でも読者のために調べた。

仏男子……恋愛はめんどくさい。気を遣いたくない。彼女なんていらない。一人が好き。女の子といると疲れる。自分のペースで行動したい。趣味が一番。
佛系青年……指那些在快节奏的都市生活中,追求平和、淡然的生活方式的青年人。该词最早来源于2014年日本的某杂志,该杂志介绍了“佛系男子”,把喜欢独自待着,关注自己兴趣爱好和生活节奏,不想在谈恋爱上浪费时间的男性称为“佛系男子”。

この一つ前の記事で挙げた郊外に住む夫婦も「佛系生活」と名付けられている。89年北漂小夫妻不想上班 在郊区4万租600平方过上佛系生活 ←昨日の記事とは違う、同じ内容。

ほかにこんな記事も。→ 德媒:中国佛系青年喜欢独来独往 催生孤独经济

今日は中国語のカテゴリーなので、その他の中国語学習を。

2. 2017年度十大语文差错公布

まちがえやすい漢字が羅列されている。中国語上級者どうぞ。

とりあえずここまで。

拍手[3回]

【2018年03月23日00:48 】 | 中国語 | コメント(6)
吃瓜群衆の瓜はウリ?タネ?
今日ここに書くのは、自分のための記録でも、日頃の鬱憤噴出でもなく、「中国語の勉強しな」という内容だ。一切为人民服务。このブログを読んでいる人のうち、8割は中国語を勉強していると思う。だから、親切な私がこれを教えてあげようと思い立って、以下挙げる。

1. こういうの好きだな。
国博古代展厅走散了以后打电话找人的方式都别具一格:“我在西汉这呢,你在哪呢”“我在春秋战国!
「意味がわかりません」とコメントが入れば解説する。

2. 教你如何点菜如何吃(講演15分の動画) 字幕なし。別に面白くないんだけど、字幕がなくても、分かりやすい内容で、聞きとりやすい発音。

3. 李谷一怒批尚雯婕 この動画見てよ。
著名なおばあさん歌手李谷一が、フランス語を歌った尚雯婕に「中国人は中国語で歌うべき」と言った。尚雯婕は「外国人に理解してほしくて訳した」と答えると、「パバロッティが中国に来て中国語で歌わなくても大歓声だった」と徹底的に否定。おばあさんは「中国人はパン、ハンバーガー、フライドチキンじゃなくて、マントウ、餃子を食べるべき」とも。

微博のコメントは賛否両論の否が多い。
・李谷一老师有点跟不上时代了。尚雯婕的回答也很婉转,是很有素养的歌手。
・我觉得李谷一老师应该先学甲骨文,中文不是一直发展的吗?音乐也是啊,音谱还是西方的呢!
・李谷一说得对,一些人崇洋已昏了头了!
これに対して。
・你赶紧把手机丢了、改用毛笔写微博

哈哈哈。私も筆で書くか。それより私は尚雯婕が怖いと思っている。有名な「前後」の写真はここ。つまり私もこんな顔になれるってことだよね。尚雯婕は復旦大学のフランス語学科をお出になっていて、若いファンは多い。

4. 吃瓜群众って最近よく目にするネット用語。

”吃瓜群众“是一个网络用语。在网络论坛中,人们发帖讨论问题,后面往往有一堆人排队跟帖,或发表意见,或不着边际地闲扯。2016年,有人将“不发言只围观”的普通网民称为“吃瓜群众”。人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。

日本語で意味を知りたかったら、ここへ→人民中国。あとここへ→キーワードチャイナ 吃瓜群众 元は「(ひまわり等の)種を食べる」から「ウリを食べる」。スイカの絵をよく見ていたのに、ずっーとタネだと思っていた。ああ、今ちゃんと理解できた。

5. 爆笑!用日式礼仪给欧美人打电话 英語の勉強も兼ねて是非見て欲しい。微博に載っていたんだけど、一针见血と書いてあった。

本日の成語学習:一针见血[yī zhēn jiàn xiě] 一针刺下去就见到血,形容医生医术十分高明。现在多比喻说话直截了当,切中要害。短い言葉で急所をずばりと言い当てる。ずばり端的に要点を突く。

6. 元の日本語は「国際通りのおすすめレストラン」。ひどい中国語in沖縄。


7. 发现了一个好东西APP:voicetra (苹果Android都可以用)30种语言自动口译,对着手机说中文,立即自动翻译成日语音频。 これ見てないけど、便利なのかな?

拍手[1回]

【2018年03月05日09:30 】 | 中国語 | コメント(0)
今流行りの脏脏包
1. ここ数カ月、「脏脏包」というパンが雨後の筍状態。私はチョコレートが好きじゃないので、買ったことなかったが、子どもは食べるし、ネタだしと買った。結果、買ってよかった。ネタ満載。



私は、茶色で汚い色だから「」という名前なんだと思っていた。でも、このパッケージの写真を見て、それだけでないと知る。百度で調べたらこう書いてある。
脏脏包正如其名,它看起来确实脏脏的,吃完后满嘴,满手都是脏的,就是用巧克力和面的起酥包脏脏包其实就是高级版的巧克力可颂,吃完以后嘴巴和手上会沾上巧克力而变 " 脏 " 因而得名 " 脏脏包 "


この人↑大人でしょ!手と口を汚しすぎ!

そして、娘が教えてくれたんだが、トンでもない自信に満ちた中国語が書いてある。我不要LV 不要爱马仕 只要脏脏包

意味がわからなかったらコメントしてほしい。解説しちゃる。

これを微博に書いたら、「排队买的吗?」と聞かれた。私が「全然並びませんでした。そんなに人気ある??」と日本語で聞いたら、「三里屯太古里有一家店要排队才能买到脏脏包」。へえ、並んで買う店があるんだ。美味しいんだろうね。私は無名のパン屋で買ったから。

2. 日本から「この中国語は正しいんですか?」と質問が来た。私も彼も「注意」は要らないんじゃないかと思った。ちょうど娘がいたので聞いたら、「丁寧なので、これはこれでいい」。へえ。そうなんだ。


そしてこれを微博にアップした。中国人の皆さんのコメント。
对的哟~
没问题~
・文法的には間違いないですが、「请勿遗忘物品」の方が自然だと思いますよ
 この人↑日本語うまいな。こんなに短くても、日本語おかしい外国人たくさんいるから。日本語はやはり難しい。

3. 法国总统马克龙来中国恶补中文 マクロン大統領が必死に中国語を覚える動画はここから

4. 《纽约客》(The New Yorker)の取材を受ける吴京(俳優、映画監督)。吴京は英語ができて、取材しているアメリカ人も中国語ができる。でも二人とも自分の国の言葉で話し続ける。中国語と英語の勉強にどうぞ。

吴京接受美媒专访遭diss,霸气回怼主持人 

拍手[3回]

【2018年01月11日09:30 】 | 中国語 | コメント(2)
大舅から八舅まで
これ今見て大笑いしたので、ここにアップする。外国人の中国語テスト。一問目が簡単なのに、二問目は難しすぎるのでは?この外国人達の中国語レベルが低ければ、一問目も難しいんだろうけど。

外国人考汉语听力测试,听的让你彻底崩溃,怀疑自己不是中国人

最後の冒烟了の発音が正しくないよ。日本で開けるよね??

拍手[0回]

【2017年12月28日18:36 】 | 中国語 | コメント(4)
PEPPA PIGの中国化
PEPPA PIGというキャラクターは欧州のどこかの??微博で初めて知った。その配音が思いっきりなまっている。

给重庆话跪了,小猪佩奇快被玩坏了!

小猪佩奇在新疆 ロケ地:ウルムチ 

方言は字幕がないと、全然聞き取れない。でも、どっちもおかしいから、見てよ。

今日は時間が全然ないからここまで。


拍手[0回]

【2017年12月01日00:00 】 | 中国語 | コメント(2)
足の小指の爪が割れている+白人の落語
足の小指の爪が割れている人は少なからずいる。調べたんだけど、蒙古斑と同じで、地域的なものであり、中国大陸、朝鮮半島に多く、日本人には少ないとも書いてある。でも日本人の友達で何人もいるよ。私もそうだ。

日本語は副爪(ふくそう)。ケアについてはここに→ネイルケアが絶対必要な「副爪」とは。中国語は跰趾[pián zhǐ]。百度百科←読んだけど、怖いから訳さない。


次!日本語と中国語と英語の勉強にこの動画を見てよ。この白人、日本語うまい??発音は良さそうだ。什么日语用敬语说个谢谢要那——么长? 日本で開けなかったら教えて欲しい。

このご恩は一生忘れませんの中国語字幕が「大恩大德永生难玩 做牛做马也要报答您」。

本日の中国語学習
做牛做马(当牛做马)……指的是甘心伺候别人,听从别人使唤,受人奴役。日本語だと「アナタの犬になります」(おいおい)。真面目な和訳はここへ→語林講座

拍手[2回]

【2017年11月21日09:25 】 | 中国語 | コメント(2)
前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]