忍者ブログ
18日。最高気温6度、最低気温−7度。おとといからパソコンで私のブログのトップページが開けない。携帯なら開けて、パソコンの管理ページは開ける。だからコメント返しはしてあるよ。たぶん見にくい。
アンケート
最新コメント
[01/17 こっそり]
[01/17 wanko]
[01/16 みどり但是‘你有男朋友吗?’、‘你什么时候结婚吗?’]
[01/15 双龙妈妈]
[01/15 ペン字修行中]
[01/15 ペン字修行中]
[01/15 jojo]
[01/15 jojo]
[01/15 sumari]
[01/15 淳子]
[01/15 マリズ]
[01/15 みどり如果,我没说的话每天都没有改变,还是平常的日常]
[01/15 みどり所以,一直想一想]
[01/15 陸太太]
[01/15 ミツエ]
総アクセス数
みどりの自己紹介
HN:
みどり
性別:
女性
職業:
書道展を主催等
趣味:
書道
自己紹介:
業務連絡
14日9時10時
16日10時
19日10時
20日10時
21日9時10時
<ペン字>
亮馬橋 言几又 1月12日10時

<書き初め>
建外SOHO shala 1月6日午後
ブログ内検索
カレンダー
12 2018/01 02
S M T W T F S
19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
アクセス解析
バーコード
[1914]  [1913]  [1912]  [1911]  [1910]  [1909]  [1908]  [1907]  [1906]  [1905]  [1904

死んだ豚に熱湯をかけるって

  私が先週学んだ中国語。死猪不怕开水烫……又作死猪不怕开水浇。指已经有足够多的心理准备面对困难,或对表面上困难的事情抱着无所谓的态度,通常用于自嘲或调侃。比喻无所顾忌,怎么办都行。


 


 この画像は百度百科なんだけど、気の毒で見てらんない。ことわざは日本語で調べても結構載っているので、ヤフーなんかで調べても良い。Weblio(死んだ豚は熱湯をぶっかけられても平気である→)(既に悪名を得たり悪い境遇にある者は)どのように扱われてもどんな責めに遭っても平然としている,カエルの面に水



  微博で私と互相关注している中国人女子が、この画像を見て这个翻译……我方了」とコメントしていた。「方了」の意味がわからないので、質問したら、答えは「就是“我慌了”的意思,算是音吧,最近网上很流行,我用就是想表达一下我被字幕的翻吓到了百度百科」。こういうネトで流行っている今時の言い方はうちのダンナのような50過ぎだ中国人は知らないだろうなあ。

 このように音が似ているから別の字を使うっていうのが近年非常に多くて、たとえば「吃藕」も最近知った新語だ。どんなときに使うかというと。この画像。


  これも微博から。フォロワー数12万の日本通に「只有小通一个人得吃藕」と書いてあった。吃藕……一个游中的人物是不是很丑,不小心把""打成了"吃藕"。从此,以"吃藕"表示""的用法,在网上流行起来。chiouchouが似ているというワケだ。

  最後に「么么哒萌萌哒なのかと思いましたって以前コメントに書かれた。私もそうかと思っていたら、ちょっと違うようだ。
 么么哒……络词汇,同“摸摸”,是“mu a” 的音,是大人小孩时爱的表达,表示亲吻动作的拟声词
 中国語見ても意味がわからない。日本語で調べたよ。ヤフー知恵袋で聞いている人がいて、中国人(たぶん)が答えている。「キスするときの擬声語ですあまり似てない そしてダサいから 僕一番嫌いのネット用語です」。あーあ、わかった。mu aというのは口を「む~」にして「あ」とやって、キスするような音を出す。大人が子どもに「かわいいでちゅね~。ちゅっ」ってやるような感じ。異性に対しても使えるので、私にも使うがよろし。

拍手[3回]

PR

さすがみどりさん
よーくわかりました、么么哒。bilibiliでよく嵐の動画を見ているんですが(私ファンクラブに入ってるんです)、よく出てくるんです。ちゅっの意味だったんですね。ひー。
いやいやさすがではないです
caomeidangaoさんはかなりの中国語力をお持ちだと思われますので、「これ調べないと死ぬ」という状況に置かれれば、自力で調べられますよね?いや、アタシ、死を迫られなかったけど。★嵐のファンかあ。若いなあ。私、アイドルにまったく興味がない。子どもの頃から。ファンクラブの会費がもったいない(そっちか)。★弹幕を消さないで動画を見るんですね?あれ、うっとーしーですよね?
英語もそんな感じです
息子と友人のテキストの応酬、さっぱりわかりません。
そのキスの音…アメリカ人わざわざ大きい音だしてやります。わたしも息子に嫌がらせで時々やります。だんなとは違う種類で…亜、余計な情報でしたね?
日本語もそうでしょうね
微信でのやりとりで、私に「り」だけ返してくる、40代専業主婦がいます。これは「了解」の略で、今時の日本の子はLINE等でこう書くそうです。日本の事情はまったく知らない私。★お宅の息子さん、うちの息子くらいの年だよね?(赤ちゃんじゃないという意味)私は息子可愛いと思うけど、mu~aはないなあ。ダンナもないな。不倫相手なら考えないでもないが。
了解が「り」なんて知らなかったです。
弹幕を消さないで中国語のコメントを見てるんです。一言フレーズとでもいうのか。画面一杯に字があって嵐の顔が全然見えない時が多いですけど。確かにうっとーしーです。
どうせ使わないしね
弹幕を消したほうが、画面がよく見えますよね。私は唯一「民王」と「今日会社休みます」を一話だけ、弹幕付きで見て、ゲラゲラ笑いました。中国人のツッコみどころが可笑しくて。あと、「どんだけ好きなの、高橋一生(玉木宏)」等と私が弹幕にツッコんだ。
お名前
タイトル
文字色
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
非公開コメント

忍者ブログ [PR]

graphics by アンの小箱 * designed by Anne