忍者ブログ
  • 2024.02«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • » 2024.04
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/03/28 23:35 】 |
今時のネット用語+2014流行語in中国

129日に書いた記事の中に出てくる中国語、わかってんの?私、親切だから、解説しておくよ。



什么东东←么东西
童鞋←同学
神马←
肿么←怎么
粗来←出来
操←靠,擦
有木有
←有没有


  今時の言葉←本来の言葉。音から取って、わざと違う漢字を当てている。若い人の使うネット用語だよね。口語でも「cao」(こんちくしょー/ちっ等)と言うところを最近は「kao」と言うし、「我擦ともよく言ってる。私は言ったことないな。だって品が無い。

   これ意味わかる?説明しないよ。




   次!今年の流行語。


   
  いやあ、知らないなあ。だって私ヤングじゃないし。うちのダンナも知らないだろうなあ。これの解説をする気になったら、後日やってやる。

   次は日本で話題になった内容が中国で転送されて、これまたスゴイと話題になった。中国語の勉強して欲しくてアップする。
 


 

拍手[1回]

PR
【2014/12/14 15:13 】 | n中国語 | 有り難いご意見(2)
<<東交民巷から崇文門まで。地下城やっぱりなかったin北京 | ホーム | ロダン彫刻回顧展in国家博物館>>
有り難いご意見
萌萌哒
最近、頼まれて、若い子の微博なんぞを訳してと言われる事が多いんだけどね!
萌萌哒は、結構使われていて、なんじゃこりゃ?って思ってた。
日本語にするのって難しいです。
それに、まあ、微博とかは長い文章じゃないから余計だけど、「、」が少なくて???って思うことが多数。
旦那に聞いても、「これだけじゃわからない、前後になんかあるだろう?」って言われる。姪なんかだとわかるんだろうけどね。
【2014/12/15 20:29】| | マリズ #5804baaddf [ 編集 ]


今天不上班全部見てます
マリズさん、翻訳会社でも興す計画があるなら、いつか雇ってもらうか。いや、足洗ったんだった。「萌萌哒」は私も娘も嫌いな今時の言葉です。気持ち悪いもん。余力があったら、全部解説します。日本語で検索しても載ってると思うけど。そもそも日本語ペラペラ(なんてもんじゃない。日本人レベル)の中国人女子が「今年の流行語訳すの頭痛い」と微博で書いていて、今年の流行語を知った次第です。プロの翻訳家でもこういうの訳すの難しいよね。★中国人は短信に句読点を打ちませんよね。
【2014/12/16 08:18】| | みどり但是可以一起分担痛苦(一緒に苦しみを分け合うことはできる) #55ffc35bcc [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]