× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
私には受けた短信の中国語が間違っていたら指摘するようにしている日本人が数人いる。うち1人から寝坊したと連絡が来た。
我刚才起床了,晚到30分钟。 「我刚才起床了」は絶対間違っている。「我刚刚起床了」か「我刚起床了」にすべき。でも「刚刚」と「刚才」の違いは何だろう?と考えていたら、姉貴が辞書で調べてくれた。以下青字部分。 刚,刚刚における「つい少し前」と感じる時間量は、話しての主観によって異なる。 刚才は、客観的に少し前の時点をさす。 刚(副詞) ①~したところだ。たったいま。いましがた。 ②やっとの事で。ようやく。どうにかこうにか。 ③ちょうど。うまいぐあいに。 我刚起床了。 刚才(名詞) いまし方、ついさっき、先ほど。 話の時点から少し前の時点をさす。自身が時点をさす名詞なので、時をあらわす語と一緒に使えない。 刚才的地震很强烈。 刚刚(副詞) ①やっと。ようかく。どうにか。 ②したばかり。ちょうどいま。ついさっき。ついいましがた。 我刚刚起床了。 ここからみどり。「刚刚」より「刚才」のほうが時間がもっと前。「刚才」は名詞なんて知らなかったぞ。でもこの後にすぐ動詞を続けてよい。「我刚才不是说了吗?」(今言ったでしょう?)。 それから「寝坊する」の中国語を聞かれた。辞書には「睡懒觉」としか書いていないらしいが、それは「怠け者が寝坊した」場合。たとえば夜中の2時まで勉強をしていて、6時に起きるべきを起きられなかったと言いたいなら(ズルズルといつまでも寝ているのではないなら)「睡过头」。でも中国人なら「睡过头」を短信に書かないな。「我刚起床了」で寝坊したということを表しているが、それさえも書かない。っていうか、遅れるからと短信をわざわざ送らないな(おいおい、中国人)。 次。日本人が国慶節に国内旅行に行くというので、くれぐれも気をつけてと短信を送った。その返事が「我会注意自己的发言和行动」。日本語にすると「言動と行動に気をつけます」であるとわかる。でも中国語の「发言」ってスピーチという意味合い。日本語の「発言」よりももっと正式な場所でしゃべる場合。この中国語を直すなら「我会注意自己的言行」。 この人、日本語で携帯打てるのに中国語で敢えて打ってくるあたり、向上心があってよろしい。これからもバンバン指摘するぜい。 この記事を書くにあたり、私の中国語の先生にすべて確認した。私が誤り教えちゃまずいから。今回「刚刚」と「刚才」の違いをネット検索したら、イコールなんて書いてあるサイトあり。情報溢れ過ぎているので、物事の是非は自分で判断できないとね。 PR |
私も中国語全然ダメなのでこういう日記すごく助かります!
【2012/10/24 13:50】| | むぅ #9a84b6ba53 [ 編集 ]
|
こういう言い回しを知りたいというのがあったら、ここに書き込んでください。
|
みどりさんのブログはとっても面白くて、いつも楽しく拝読してます。
しかし中国人として今回の「我刚刚起床了」と「我刚起床了」という言い方にはすごく違和感を感じました。場合によってはあり得る言い方ではありますが、ブログの中のシチュエーションの場合は「我刚刚起床」か「我刚起床」を言うべきで、つまり「了」は要らないと思います。具体的な原因はもう少し研究してから改めて書き込みさせていただきます。文法が大好きです!(^_^)
【2012/11/04 11:07】| | eiko #4f11c03ec3 [ 編集 ]
|
eikoさんは中国人でしょうか。私、中国人に確認したのに!辞書にまで載っているのに!もしかして「晚到30分钟」があるとないで違うんでしょうか。私ももっと多くの中国人に聞いてみます。でも文法好きな中国人じゃないと答えられないかも。今後も何か気がついたころがありましたら、是非教えてください。请多多指教!
【2012/11/05 19:59】| | みどり交给super的我吧ス~プァ~な俺に任せろ #55ffc33943 [ 編集 ]
|
はい、私は中国人です。06年の「対外漢語教師資格統一試験」において、「現代漢語」(主に文法)で全国第2位の成績が取れた自慢の経歴がある文法マニアです(^―^)。
さて、今回の“刚刚”、“刚”と“了”の問題ですが、資料を調べた結果、私の感覚が正しかったとこがわかりました。しかし、これは中国人にとっても非常にややこしい問題で、実に微妙なんです。普段しゃべるとき間違って使うことはごくまれですが、文書を書くときや問題として問われたら戸惑う人が多いはずです。 さて下記、簡単に説明してみます。 “了”は、「新しい状況の出現」および「状況の変化」を表す効能があることはご存知ですね。時間副詞である“刚刚”も“刚”も同じ役割を担っています。そのため、一緒に使うことはできません。これは「語義の重複」と言います。 もう少し補充しますが、「他刚刚来过了。」のようなセンテンスはよく聞きますね。これはどういうことかというと、ここの“刚刚”は副詞ではなく、“刚才”と同じで時間名詞!なのです。つまり「不久前」という意味です。 ですから、「他刚刚来过了。」と「他刚才来过了。」は言えますが、「他刚来过了。」は言えません。(本当にややこしいですね。)
【2012/11/07 08:42】| | みどり #4f11c03ec3 [ 編集 ]
|
このコメント欄は名前を書き込まないと自動的に「みどり」になってしまうので、ご注意を。
eikoさんって素晴らしい経歴をお持ちですね。中国人でこれだけ日本語が書けたら、かなりのレベルだ。 我想拜师。 私は「他刚来过了」に違和感を感じないんですよ。まだまだ修行が足りない。これは改めて記事にします。 今后有什么不对,请您多提建议、意见。谢谢。
【2012/11/08 10:56】| | みどり无风不起浪吧(火のないところに煙は立たない) #55ffc32e48 [ 編集 ]
|
私は「他刚来过了」に違和感を感じないんですよ。まだまだ修行が足りない。>>>
違和感を感じないのは、おそらく口語では発音上の便宜で、よく「刚刚」を省略して「刚」と発音する人が多いではないでしょうか。 いずれにしても、北京に戻りましたら、今回の課題で専門家に確認してみたいと思います。 拜师不敢当。如果有机会,希望能当面和みどりさん交流。^_ ^ |
eikoさん、不在北京啊!如果我们互相学习的话,谈不上互相学习吧。因为你的日语水平太高了,我能给你提供什么?反正我一直在北京,肯定有机会见面。
【2012/11/13 10:20】| | みどり拜师(師と仰ぐ) #55ffc2b8b8 [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |