忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/20 11:27 】 |
笑える中国語学習の本+空気質量についてin北京

   出典は微博「倪大仙」。この人「京大学士在」だって。



   搭话[dā huà]意味はわかるけど、使ったことないな。意味は「、交」。ここでは「話しかける」と訳されている。


  

   活腻了も使ったことないな。「不想活了」(生きていたくない)ってことだから、主語が「私」だと自殺したい人とかだな。検索したらこんなのあった。50,活...老婆去年血栓死了...儿子在国外...吃什都没食欲...一点欲望都没有...想自..」。えっ?これ人生相談?





昨日書き込まれたコメント、「空気質量5。空気質量の単位、1から5段階評価に変わったのか?と一瞬思いましたよ」にウケた私。百度のトップページを開くと、左上に気温、PM2.5の数値が出るので、毎日そこを見て、ブログのタイトルの下に打ち込んでいる。この数値というのはサイトによってまちまち。たとえば「http://www.beijing-air.com/」を見ると、ご丁寧にも「北京保中心」のと「美国大使」のとがあって、当然のように(?)アメリカ大使館のほうが数値が高い。でもねえ。北京の市内(四環路内)だけ見ても、数値が10以上違ったりして、地点によって高い低いがある。


 以前奥さんたちの集まりにいって、「最近アメリカ大使館の、開けないですよね」「そうですよね」「規制しててひどい」ってな会話をなさるので、「え?私の開けてるよ。ほらこれアメリカ大使館の数値」と見せた。私、壁越えとかしてないからね。自分の狭い範囲だけで判断して、「中国はこういう国だ」と決め付けるのはよくない。

 
あ、朝21だったのに、今はもう44。リアルタイムで更新してらんないからね。私の打つ数値は朝、空気がとてもいい時間であることは特記しておく。

拍手[3回]

PR
【2015/03/10 09:18 】 | n中国語 | 有り難いご意見(11)
<<篆刻字典が面白いin中国 | ホーム | ニュース: 2月24日―3月9日in中国>>
有り難いご意見
美国大使館が開けないって!
同じ北京なのに見られない人とみどりさんのように普通にしてて見られる人がいるんですか?北京って…あ、そうだ、うちも北京在住時ピンポイントで規制かかってたの忘れてました。特に年に二回だかのあのでっかい大会のとき…
【2015/03/11 06:37】| URL | 陸太太 #449ff3328e [ 編集 ]


たぶん
同じ市内でも住んでいる所によります。
多くは語りませんが。
【2015/03/11 08:23】| | マリズ #8d3eb5f647 [ 編集 ]


そっちにコメントしに行くわ
陸太太のブログ、英語の勉強になるよね。またフレーズ載せてください。息子に見せるから。★マリズさんの言うように、外国人のマンション、留学生宿舎はネットが遅いとか、いろいろ不便なことがあります。うちはないな。でも、今回のPMについては携帯で見ているからね。携帯だと住んでいるところ関係ないよね。
【2015/03/11 08:53】| | みどり冰之国的阿玛莉莉丝(氷の国のアマリリス) #55feb71d90 [ 編集 ]


活腻
活腻って、今まで「死にたいのかテメエ」と脳内変換してましたが、「ざけんなよ」だったらもっと頻繁に使えそうですねっ!
【2015/03/11 10:48】| | wanko #2957d64235 [ 編集 ]


息子がよく活累了と言うけど
wankoさんのような上品な方がそんな変換されるなんて、プチびっくり。「死にたいのかテメエ」と「ふざけんなよ」は同じようなものだけど、「ふざけんなよ」と「ふざけないで」は明らかに違うよね。活腻は「ふざけないで」とは訳せないないな。90年代、留学終わって、就労ビザをもらって働き始めたとき、中国人女子たちの態度と言葉がすごく悪くて、「活该」って頻繁にいうのを、私は「ざまあみろ」と心で訳していた。私の留学時の中国語は大したことないので、「活该」という単語を知らなかった。後に活字で「自業自得」と訳されているものを見て、え?えええ?と違和感を持ったものです。どんな層がどういう状況で発するかによって、違うもんね。
【2015/03/11 13:04】| | みどり时钟机关之星(クロックワーク・プラネット) #55ffc423c1 [ 編集 ]


搭话
これ、聞いたことなかったです。搭讪の方が馴染みがあるような(いや行動に馴染みがあるんじゃなくて、言葉に聞き覚えが)。私の語彙は相当偏ってるのかも。
【2015/03/11 16:08】| | wanko #9d94cd36b [ 編集 ]


息子が昨日「别跟我搭话」と言った
搭话は私聞いたことないのか?と思ったら、息子が発して、ああ知ってたわと。北京語なんじゃない?私は「搭讪」のほうがわからない。
【2015/03/11 20:05】| | みどり未完少女洛夫克拉夫特(未完少女ラヴクラフト) #55ffc44737 [ 編集 ]


難易度の高いコメントの応酬だな
あぁそうなんだ…としか反応できません。
【2015/03/11 23:36】| | 功夫man #9b11124a7a [ 編集 ]


タップの中国語等、記事にしましょうかね
wankoさんはレベル高いから。

さて、山陰地方は寒いんでしょうか?今年は特別、日本人学校が1カ月も休みで、来週から帰国ラッシュ(ってほどいないか。子どもの数減ってる)。「日本は花粉が多いらしい。長く帰るのに、イヤだ」とか、「北京でよかった」なんていう会話が昨日なされました。北京は徐々に暖かくなっていて、3月からもう私はズボンの下に何か履くことなく、一枚です。ただ暖气がキレるんですよ。北京市の規定では15日。暖气もぬるくなってきましたし。昨日微博で見た「3月15日停止供暖」のニュースについて中国人のコメントが「没有一点点防备」。上手い!これ『我的歌声里』という歌(youtubeにもある)の歌詞です。以上、北京情報でした(って、ここでやるかぁ?)。
【2015/03/12 10:39】| | みどりA子与透与社团活动时间(エーコと【トオル】と部活の時間。) #55ffc3507a [ 編集 ]


搭讪
私の脳内変換では「ナンパ」です。レベル低すぎです。
【2015/03/12 18:37】| | wanko #2957d64235 [ 編集 ]


搭话≠搭讪
“怎样与人搭话,搭讪???”,“如何与陌生人搭讪”等等、同じ意味で使っている場合と、やっぱり違う場合がある。友人は「搭讪のほうが意味が狭くなる」と。勉強になりましたワン。
【2015/03/18 19:46】| | みどり哥哥扭蛋(お兄ちゃん、ガチャ) #55ff3de01f [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]