忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/18 16:36 】 |
東京地下鉄株式会社の中国語
東京で見た中国語が正しいのか、微博で聞いた。

東京地下鉄株式会社写的中文地道吗?



有難いことに、見ず知らずの中国人が答えてくれる。

uliさん:不地道,中国人一般不这么说

你备さん:写的很好 也很外国 不能说地道 标点符号用的不太好

进击さん:能看懂,没什么语法问题。但很明显是外国人写的。

hjさん:翻译的用词遣字非常好~尤其最后一句以…为盼,现在国内很少告示里用词这么文雅了~就是手机、智能手机有点儿雷同,不太会这么写。

cinaさん:感觉有点画蛇添足。欢迎您乘坐东京地铁即可,不必“经常”,英文说明里也没“经常”;请不要使用手机即可,不必还要加上“智能手机”(手机本身已涵盖智能手机,且英文说明里只有手机和游戏机这两项,并没有特意加上“智能手机”)。

1. 日本語の原文がないが、たぶん「いつも東京メトロをご利用いただきましてて有難うございます」だと思う。この「いつも」を「经常」にすると、中国語としてはおかしい。指摘されているが、確かに英語にはないのに。

2. すべて「、」なのがおかしい。二番目の文章は順に、「,、、,」であるべき。

3. 「手机、智能手机」とあるが、「手机」の中に「智能手机」が含まれるわけで、列記するとおかしい。

4.最後の「以…为盼」は文法的には間違っていないが、こういう張り紙に向かない。

東京なんて外国人は多いし、翻訳会社だってちゃんとしたところがいくらでもあるのに、どうしてこんなにお粗末なんだろう。

拍手[2回]

PR
【2018/09/27 14:58 】 | n中国語 | 有り難いご意見(0)
<<愛人184人もいらないでしょ | ホーム | 【大地の芸術祭】⑤2日目中里エリア+まつだい駅付近(其之弐)>>
有り難いご意見
貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]