× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
あのー、中国語を真面目に勉強している人、ちゃんと課題をこなしてよね。先週出したヒヤリング等。 1. 我代表月亮消灭你们。和訳は、というより原文は「月に代わってお仕置きよ」by《美少女战士》。 历经了将近十个月的反复修改北京故宫的吉祥物壮壮和美美,昨天在厦门首度对外亮相。这对吉祥物的形象源自中国传统的龙和凤。现场除了展示平面图像之外呢,还用3D打印技术制成了立体卡通的形象。
PR |
お仕置きが消滅じゃあMの人、たまらないわよねぇ。いちいち殺されてたら、最上の悦楽を得ても、一回だけじゃないの、感じるのは。やぁあねぇ〜。
あれ?
【2014/12/09 00:16】| | 功夫man #582736ece6 [ 編集 ]
|
セーラームーンというのはバトルものですよね。仮面ライダー、ウルトラマン、なんとかレンジャーと一緒で、悪い奴を倒すのが仕事(お金出ないけど)。だから、決めゼリフは「おまえをやっつける」で、「消灭」っていう中国語になったのでは?お仕置きの中国語は消灭ではないですけどね。もっとやらしい単語のはずだ(おいおい)。
【2014/12/09 08:08】| | みどり外表和内涵都很重要(見た目と中身どっちも大事) #55ffc31501 [ 編集 ]
|
除了~之外がわからなかったのがショックです。打印机と勘違いしてたのも。まだまだ勉強しないとです。
それにしても私の夫の中国語は大丈夫でしょうか?(笑) みどりさん、細いでしょう? (私のイメージ)
【2014/12/09 09:05】| | caomeidangao #2ac05967bf [ 編集 ]
|
お宅のご主人は中国人じゃなくて、日本人ですね(おいおい)。caomeidangaoさん、これだけ聞き取れたらもう十分ですよ。もしかして「アタシ、外語大卒。中国語専攻なのに」なんていうのなら、ショックなのかもしれませんが。3D打印○○+○○了。打印のあとは四文字。了の前は動詞二字だろうなと思い、私は打印机とはならなかった。でも動詞二字がどうしてもわからず、何回も聞き、もしかして「集成」?とも思ったのですが、娘に聞いたほうが早いわと思い、正解に導きました。
【2014/12/10 08:58】| | みどり外表建立内涵(見た目が中身をつくり) #55ffc3ea5b [ 編集 ]
|
|
忍者ブログ [PR] |