忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/24 22:25 】 |
オリンピックメダリストの方々、等

1. 朝テレビをつけたら「一天比一天冷了と言っていた。

息子が学校行く時7度だったんだよ。ななどって、北極かっ!

2. 以前も見たことあるけど、今日は言い訳が書いてあったので、同情した動画。"
史上最会瞎扯的翻译!!!福原爱接受英国记者采访。找不到翻译 临时请一位美国裁判帮忙。结果这位美国裁判只学过四个月中文"


中国語歴4カ月の審判に通訳させるとは、っていうか、外国人にインタビューするのに通訳を用意していないって!!!!

3. 私が微博で見たのは「强烈要求国家剥夺陈东飚翻译文学作品的权利……(气哭了,请朋友们跟我一起来嘲笑这段中文)」と書かれていて、それに対するコメントは「機械翻訳か?」とツッコんでいるのと「原文重視でこれはこれでよい」に分かれていた。なるほどと思った。


4.今更私が挙げるでもない傅园慧福原爱?傅园慧?王尼玛は言っていた。確かに発音が近い。両方可愛い。お見合いの番組(?)に出ていた傅园慧、そこでもあのあっけらかん、かつ堂々とした受け答えが賞賛されている→傅园慧电视相亲记←この紅い服の司会者、黙っていればきれいなオバハンなのに、非常に下品だ。動画9分。

5.日本でいうひゃくとーばんは中国でも110なんだけど、そこにかかってくる、かけるとこ間違えてんじゃい!を放出。いくらこんな内容であっても、先進国だと、公開しないだろ。でも、笑ってしまった。报警电话


今日はこれくらいにしておく。


おまけ:私の今日の洗脑神曲《演员》薛之谦 サビのところ。该配合你演出的我演视而不见

搞笑版 简单点出题的方式简单点♪で始まる。のっけから笑えるじゃないか。うちは高考を受けていないけど、一応受験生だったから。親として、頷ける。そして笑える。おまけに歌上手いじゃないか。

拍手[1回]

PR
【2016/09/29 09:10 】 | n中国語 | 有り難いご意見(2)
<<休み中に行きたいところだが | ホーム | 故宮にできるレストランに行ってみたい>>
有り難いご意見
いずこもそんなん
赤道直下のバトミントン大会で日本人が優勝したんですが(今にして思えば、違法賭博で追放されちゃった人)、優勝インタビューの通訳が、どう見ても「昔日本語をかじったことのあるスタッフ」で、男性なのに出だしが「あのねぇ」って、両国の恥。
【2016/09/29 22:26】| | wanko #1b51459afd [ 編集 ]


寒いのに蚊がいて起きた
「あのねぇ」なんていう高级日语を知っているなら、結構できそうだが、アニメで覚えた?15年以上前だけど、北京の某日系企業に勤める日本人女性が「採用の面接してるとさあ。ああこの人は夜働いている人なんだってわかる日本語をしゃべる」って。敬語が使えないのか。私が最近よく中国語を質問している子は日本語かなりできるんだけど、「めっちゃ」をよく使う。私の方がかなり年上だし、すべてですますで丁寧なのに、めっちゃはないだろうと思う。これ注意したほうがいいかどうか。
【2016/09/30 01:25】| | みどり有其各自的声音(それぞれ声があり) #4fce0ee241 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]