忍者ブログ
  • 2024.03«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • » 2024.05
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/04/20 07:38 】 |
アタマ痛い親戚の名称in中国
 1995年頃、ダンナの田舎、黒竜江省へ行った。まだ中国語が中級レベル、いや初級だったかな。流暢にはしゃべれないし、ボキャブラリーも少ない頃。
 
 父方と母方で「おじ」、「おば」の名称が違うのは知っていたが、覚えていなかった。黒竜江省に行ったら実際使うからと、『中国語学習ハンドブック』(相原茂編著)の「親族名称」の項を開いて予習した。でも、読んでも覚えられなかった。
 
 義父母はそれぞれ兄弟が多く、会ってこの人は「三叔」、「大姑」と顔見て覚えた。あのとき私は若かった。すぐに覚えられ、鼻高々になった。
 
 翌日、義妹の娘と会った。3歳だった。私を「舅妈」(jiù mā)と呼ぶ。はぁ~?そこで青ざめる、青い私。
 
 私が覚えた呼称はすべて「私から見て」だった。「他人から見て」なんて超ウルトラスーパー盲点だ。あの子にとって私は「母親の兄の奥さん」=「舅妈」。
 
 出国したくなった。それくらいの衝撃だった。その後、舅の妹が姑を「二姐」と呼んだりするのを耳にし、「所詮私はガイコク人。知ったこっちゃない」とふてくされモードに。どうせ皆さん、北京に住んでいないから、めったに会わないし。
 
 うちの子が義弟の嫁を呼ぶ呼び方が最初は覚えられなかった。本に「婶子」、「婶婶」と書いてあったが、本人が「婶儿」というので子ども達はそう呼ぶ、と思いきや、「梦梦的妈妈」と言ってるな。
 
 ダンナの母方の祖母は「姥姥」(lǎo lao)という。これを南京の人に言って、「姥姥是什么意思?」と聞かれたことがあった。え?アナタ中国人でしょ?説明したら「あーあ、外婆wài pó)のことね」と納得された。地方によって呼称が違うのもメンドくさい。
 
 こんな歌もあるよ。「辈分歌」(動画)。
 
爸爸的爸爸叫什么?爸爸的爸爸叫爷爷;
爸爸的妈妈叫什么?爸爸的妈妈叫奶奶;
爸爸的哥哥叫什么?爸爸的哥哥叫伯伯;
爸爸的弟弟叫什么?爸爸的弟弟叫叔叔;
爸爸的姐妹叫什么?爸爸的姐妹叫姑姑。
妈妈的爸爸叫什么?妈妈的爸爸叫外公;
妈妈的妈妈叫什么?妈妈的妈妈叫外婆;
妈妈的兄弟叫什么?妈妈的兄弟叫舅舅;
妈妈的姐妹叫什么?妈妈的姐妹叫阿姨。

 

 そのほか文章では
①(日本語)親族名称の比較
②(中国語)亲戚称呼大全(絵あり)
 

 あ、こんなの覚えるんだったら、もっと日常会話に役立つこと覚えたほうがいいよ。

拍手[6回]

PR
【2012/02/11 20:55 】 | n中国語 | 有り難いご意見(5) | トラックバック()
<<マーク、グラフの中国語 | ホーム | ダンナ以外でぶっとばしたいヒトin東京>>
有り難いご意見
無題
そうですね。。。
中国人の親戚多いですね。。。
特に田舎で親戚も多いですね。。。
中国の諺があります「七大姑八大婆」
あと 地方によっていろんな方言がありますね。。。
うちの故郷は「姥姥」は「姑姑」の意味です。。。
最初 北京来るときに全然理解しない。。。
【2012/02/11 21:36】| | 梅 #5072358c35 [ 編集 ]


確かに難しい・・・
お~ぅ!?みどりさんにとっても親族親戚の呼称は難しいのですか・・・
じゃあ僕がまったく分からなくても当然だな。

中国で生活していたときに、工場の工員さんたちと仲良くなり彼女らの実家などへ遊びに行ったときに、親族親戚が「日本人が来たぞ~!!」って集まってきて宴会になり、次々に話しかけてきて、一緒に遊びに行っている日本人上司に通訳していると、話しかけてくる親族たちが工員との関係を教えてくれるのですが、その呼称をまったく理解できず、いちいち「あなたは彼女(工員さん)のお父さんの弟の息子さん?あなたは彼女のお母さんのお母さんのいとこ?」などと確認してました。
終いにはめんどくさくなり「みんな彼女の親戚だそうです!!」と。
自分だけだったら、適当に相づちを打つだけで済ますのですが・・・

北と南とでも呼称は違いますよね。
今の仕事でも、中国人の親族関係を尋ねることがありますが、相変わらず、「お父さんの兄弟?お母さんの弟の弟?」などと表現しています。
苦手ですね、中国語の親族親族の呼称は。
【2012/02/11 22:04】| | 功夫man #7dbd90f819 [ 編集 ]


うちはもっと大変
みどりさんとこは中国語だからいいじゃないですか~。うちなんざ福建語で呼ばなきゃいけないんですからいまだに覚えられません。つーか、旦那の父方の婆さん三人もいる関係で、叔父叔母がめったやたらに多いし、順番で呼び方も違うし、なおかつ福建語だし(ため息)。
【2012/02/11 22:55】| | wanko@福建嫁 #9866b302e3 [ 編集 ]


中国語学習頑張ろーー!アタシはまぢだよ
在你老家姥姥是姑姑的意思吗?真让人头疼。反正我不怎么从北京出去。我只听得懂北京话,根本不懂方言。

外国人は相づちを打ってニコニコしてりゃいいですよ。

私が「私の人生こんなに悲惨」「アタシこんなにも哀れ」というと、福建嫁は「いやいや私のほうが!」。それでどんなに私が救われていることか(おいおい)。今後も私に一縷の光をよろしく!
【2012/02/13 09:17】| URL | みどり回到未来バックトゥザフューチャー #55feb70488 [ 編集 ]


親戚
親戚の範囲も日本より広いよね。舅の父親の母方の従弟の子供…ってどういう関係じゃ?と頭がややこしくなりましたもの。旦那にボソッと「それを私の実家では他人といいます」と言った記憶があります。
呼び方は主要なのは(良く会うのは)覚えたけど、後は笑って覚えようと言う努力もしませんでした。無理無理~。
【2012/02/13 09:27】| | nuu #5828a4e920 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿















虎カムバック
トラックバックURL

前ページ | ホーム | 次ページ

忍者ブログ [PR]